< यूहन्ना 4 >

1 जब मसीह येशु को यह मालूम हुआ कि फ़रीसियों के मध्य उनके विषय में चर्चा हो रही है कि वह योहन से अधिक शिष्य बनाते और बपतिस्मा देते हैं;
ଜିସୁ ଜେ ଜହନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଚେଲା କିନାନା ଆରି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାନା ଇଞ୍ଜି ପାରୁସିର୍‌ ୱେଚାର୍‌ ।
2 यद्यपि स्वयं मसीह येशु नहीं परंतु उनके शिष्य बपतिस्मा देते थे,
ହାତ୍‌ପା ଜିସୁ ନିଜେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ତା ଚେଲାର୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
3 तब वह यहूदिया प्रदेश छोड़कर पुनः गलील प्रदेश को लौटे.
ଇଦାଂ ପାରୁସିର୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିସୁ ୱେଚାନ୍‌ । ହେଏଚେକାଡ଼ଦ ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ ପିସ୍ତି ଆରେ ରଗ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
4 उन्हें शमरिया प्रदेश में से होकर जाना पड़ा.
ହେୱାନ୍‌ ସମିରଣ୍‌ନି ହାଜ଼ି ହିିଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
5 वह शमरिया प्रदेश के सूख़ार नामक नगर पहुंचे. यह नगर उस भूमि के पास है, जो याकोब ने अपने पुत्र योसेफ़ को दी थी.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜାକୁବ୍‌ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ଜସେପ୍‌ତିଂ ଇମ୍‌ଣି ତାରେନ୍‌ ଇଚୁକ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେବେତାଂ ଲାଗାୟ୍‌ନି ସମିରଣ୍‌ନି ସୁକାର୍‌ ତର୍‌ଦିନି ର ଗାଡ଼୍‌ଦ ଏକାତାର୍‌;
6 याकोब का कुंआ भी वहीं था. यात्रा से थके मसीह येशु कुएं के पास बैठ गए. यह लगभग दिन का बारह बजे का समय था.
ହେ ବାହାତ ଜାକୁବ୍‌ତି କୁଇ ମାଚାତ୍‌ । ଇଚିସ୍‌, ଜିସୁ ହାସ୍‌ଦ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାସ୍ତି ମାଚିଲେ ହେ, କୁଇ ଲାଗେ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ । ହେଏଚେକାଡ଼ଦ ମୁଣ୍ତାବେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
7 उसी समय शमरियावासी एक स्त्री उस कुएं से जल भरने आई. मसीह येशु ने उससे कहा, “मुझे पीने के लिए जल दो.”
ଆରେ, ର ସମିରଣ୍‌ନି କଗ୍‌ଲେ ଏଜ଼ୁଂ ଅଦେଂ ୱାତାତ୍‌ । ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦା ।”
8 उस समय मसीह येशु के शिष्य नगर में भोजन लेने गए हुए थे.
ହେ ପାଦ୍‌ନା ତା ଚେଲାର୍‌ କାଦି କଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ବସ୍ତିତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
9 इस पर आश्चर्य करते हुए उस शमरियावासी स्त्री ने मसीह येशु से पूछा, “आप यहूदी होकर मुझ शमरियावासी से जल कैसे मांग रहे हैं?” (यहूदी शमरियावासियों से किसी प्रकार का संबंध नहीं रखते थे.)
ହେବେ ସମିରଣିୟା କଗ୍‌ଲେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଏନ୍‌ ରୱାୟ୍‌ ଜିହୁଦି ଆରେ ଆନ୍‌ ରୱାଙ୍ଗ୍‌ ସମିରଣି କଗ୍‌ଲେ ଇନେସ୍‌ ନା କେଇଦି ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାନାୟା?” ଇନାକିଦେଂକି ସମିରଣିର୍‌ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ଡୁବା ଆଉର୍‌ ।
10 मसीह येशु ने उत्तर दिया, “यदि तुम परमेश्वर के वरदान को जानतीं और यह पहचानतीं कि वह कौन है, जो तुमसे कह रहा है, ‘मुझे पीने के लिए जल दो,’ तो तुम उससे मांगतीं और वह तुम्हें जीवन का जल देता.”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦାନ୍‌ ଆରି ନାଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦା ଇଞ୍ଜି ଇନେନ୍‌ ନିଂ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାରା, ହେୱାର୍‌ ଇନେର୍‌, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଏନେଂ ପୁଚାୟ୍‌ମା, ତାଆତିସ୍‌ ଏନେଂ ତାଂ ଏନ୍ତାୟ୍‌ମା, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ଏଜ଼ୁଂ ହିତ୍‌ତାନ୍‌ମା ।”
11 स्त्री ने कहा, “किंतु श्रीमन, आपके पास तो जल निकालने के लिए कोई बर्तन भी नहीं है और कुंआ बहुत गहरा है; जीवन का जल आपके पास कहां से आया!
ହେ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ,” ଏଜ଼ୁଂ ମ୍ଡୁକ୍‌ତେଂ ଇଞ୍ଜି ନି ତାକେ ଇମ୍‌ଣି ବାହା ହିଲୁତ୍‌, ଆରେ କୁଇ ତ ଡେଙ୍ଗା, “ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଇମେତାଂ ହେ ଜିବୁନ୍‌ନି ଏଜ଼ୁଂ ପାୟା ଆତାୟ୍‌ନା ।
12 आप हमारे कुलपिता याकोब से बढ़कर तो हैं नहीं, जिन्होंने हमें यह कुंआ दिया, जिसमें से स्वयं उन्होंने, उनकी संतान ने और उनके पशुओं ने भी पिया.”
ମା ଇମ୍‌ଣି ଆକର୍‌ ଦାଦିର୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ କୁଇ ହିିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌, ଆରେ ନିଜେ, ଆରେ ତା ମାଜ଼ିର୍‌ ଆରି ପସୁରାହି ଇବେଣ୍ଡାଂ ଉଣ୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌, ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ କି ଏନ୍‌ ଗାଜା?”
13 मसीह येशु ने कहा, “कुएं का जल पीकर हर एक व्यक्ति फिर प्यासा होगा.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନେର୍‌କି ଇ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ଏସ୍‌କି ଆନାନ୍‌;
14 किंतु जो व्यक्ति मेरा दिया हुआ जल पिएगा वह आजीवन किसी भी प्रकार से प्यासा न होगा. और वह जल जो मैं उसे दूंगा, उसमें से अनंत काल के जीवन का सोता बनकर फूट निकलेगा.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଏଜ଼ୁଂ ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ଇନେନ୍‌କି ଉଣାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଏସ୍‌କି ଆଉନ୍‌, ଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ତାଂ ଇମ୍‌ଣି ଏଜ଼ୁଂ ହିନାଂ, ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍‌ନି ୱିଜ଼୍‌ୱି ଲାକେ ତାତାକେ ଡ଼ିଜ଼ି ହାନିଂ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 यह सुनकर स्त्री ने उनसे कहा, “श्रीमन, आप मुझे भी वह जल दीजिए कि मुझे न प्यास लगे और न ही मुझे यहां तक जल भरने आते रहना पड़े.”
କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ,” ହିଗ୍‌ଦ ଏଜ଼ୁଂ ହିଦା ଇନେସ୍‌ ଏସ୍‌କି ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଏସ୍‌କି ଆଉଙ୍ଗ୍‌, “ଆରେ ଏଜ଼ୁଂ ମ୍ଡୁକ୍‌ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକ୍‌ ହାଜ଼ି ଇବେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗ୍‌ଦେମେତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଏଜ଼ୁଂ ହିଦା ।”
16 मसीह येशु ने उससे कहा, “जाओ, अपने पति को यहां लेकर आओ.”
“ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ହାଲା, ନି ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇବେ ୱା ।”
17 स्त्री ने उत्तर दिया, “मेरे पति नहीं है.” मसीह येशु ने उससे कहा, “तुमने सच कहा कि तुम्हारा पति नहीं है.
କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାତ୍‌, “ନା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ହିଲୁନ୍‌ ।” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଏନ୍‌ ନା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ହିଲୁନ୍‌ ଇଞ୍ଜି, ଇଦାଂ ସତ୍‌ ଇଚାୟ୍‌;
18 सच यह है कि पांच पति पहले ही तुम्हारे साथ रह चुके हैं और अब भी जो तुम्हारे साथ रह रहा है, तुम्हारा पति नहीं है.”
ମି ପାଞ୍ଜ୍‌ଜାଣ୍‌ ଡକ୍ରାଦିର୍‍ ମାଚାର୍‌, ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗୟ୍‌ ଇନେର୍‌ ଲାହାଂ ମାନାୟା, ହେୱାନ୍‌ ନି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ । ଇଦାଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
19 यह सुन स्त्री ने उनसे कहा, “श्रीमन, ऐसा लगता है कि आप भविष्यवक्ता हैं.
କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ,” ଏନ୍‌ ଜେ ରକାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାୟ୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
20 हमारे पूर्वज इस पर्वत पर आराधना करते थे किंतु आप यहूदी लोग कहते हैं कि येरूशलेम ही वह स्थान है, जहां आराधना करना सही है.”
“ମା ଆବା ଲାତ୍ରା ଇ ମାଡ଼ିତ ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌; ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜିହୁଦି କାଦେର୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଦେରା, ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ପାର୍ତାନା କିନାକା ଲଡ଼ା, ହେଦାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାନାତ୍‌ ।”
21 मसीह येशु ने उससे कहा, “मेरा विश्वास करो कि वह समय आ रहा है जब तुम न तो इस पर्वत पर पिता की आराधना करोगे और न येरूशलेम में.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌ ଏ କଗ୍‌ଲେ, “ନା ବେରଣ୍‌ ପାର୍ତି କିୟା, ଇ ସମୁ ୱାନାତା ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ମାଡ଼ିତ କି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ପା ଆବାତି ପାର୍ତାନା କିଉଦେର୍‌ ।
22 तुम लोग तो उसकी आराधना करते हो जिसे तुम जानते नहीं. हम उनकी आराधना करते हैं जिन्हें हम जानते हैं, क्योंकि उद्धार यहूदियों में से ही है.
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସମିରଣି ନିକାଦେର୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇନେକିଦେଂ ପୁନୁଦେରା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାନାଟ୍‌ ମାତର୍‌ ଆପେଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ଇନେରିଂ ପୁନାପ୍‌ ତା ପାର୍ତାନା କିନାପ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ମୁକ୍ତି ଆନାକା ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ୱାନାତ୍‌ ।
23 वह समय आ रहा है बल्कि आ ही गया है जब सच्चे भक्त पिता की आराधना अपनी अंतरात्मा और सच्चाई में करेंगे क्योंकि पिता अपने लिए ऐसे ही भक्तों की खोज में हैं.
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ହାତ୍‌ପା ପାର୍ତାନା କିନାକାର୍‌ ଜିବୁନ୍ତ ଆରି ହାତ୍‍ପାତ ଆବାତି ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌, ହେ ଲାଗ୍‌ଦି ସମୁ ୱାନାତା; ଆରି, ନଙ୍ଗୟ୍‌ ପା ଏକାୱାତାତ୍‌; ଇନାକିଦେଂକି ଆବା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବାନି ପାର୍ତାନା ମାନ୍‍କିନାନ୍‍ ।
24 परमेश्वर आत्मा हैं इसलिये आवश्यक है कि उनके भक्त अपनी आत्मा और सच्चाई में उनकी आराधना करें.”
ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍‌ ଆନାନ୍‌, ଆରେ କେବଲ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ନି ସାକ୍ତି ଆରି ହାତ୍‌ପା ହୁକେ ହେୱାନ୍ତି ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜିବୁନ୍ତ ଆରି ହାତ୍‌ପାତ ପାର୍ତାନା କିନାକା ହେୱାର୍‌ତି ଲଡ଼ା ।”
25 स्त्री ने उनसे कहा, “मैं जानती हूं कि मसीह, जिन्हें ख्रिस्त कहा जाता है, आ रहे हैं. जब वह आएंगे तो सब कुछ साफ़ कर देंगे.”
କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, ମସିୟା ଇମ୍‌ଣାକାନିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ୱାନାନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌; ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱେନ୍‌ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଜାଣାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।”
26 मसीह येशु ने उससे कहा, “जो तुमसे बातें कर रहा है, वही तो मैं ही हूं.”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମି ହୁଦାଂ ବେଣ୍‌କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ଜେ ଆନ୍‌, ଆନ୍‌ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ।”
27 तभी उनके शिष्य आ गए और मसीह येशु को एक स्त्री से बातें करते देख दंग रह गए, फिर भी किसी ने उनसे यह पूछने का साहस नहीं किया कि वह एक स्त्री से बातें क्यों कर रहे थे या उससे क्या जानना चाहते थे.
ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାର୍ତି ସମୁତ ତା ଚେଲାର୍‌ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ର କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍‌କିବାଆନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆତାର୍‌, “ଇନାକା ଇଚା କିନାୟ୍‌,” ନଲେ ଇନେକିଦେଂ ହେଦାଂ ରଚେ ବେଣ୍‌କିନାନା, “ଇଦାଂ ଇନେର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ସାସ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।”
28 अपना घड़ा वहीं छोड़ वह स्त्री नगर में जाकर लोगों को बताने लगी,
ହେବେତାଂ ହେ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ଜାର୍‌ ଗାଗ୍ରି ଇଡ଼୍‌ଜି ବସ୍ତିତ ହାଲ୍‌ଜି ମାନାୟାରିଂ ଇଚାତ୍‌,
29 “आओ, एक व्यक्ति को देखो, जिन्होंने मेरे जीवन की सारी बातें सुना दी हैं. कहीं यही तो मसीह नहीं?”
“ୱାଡୁ ରୱାନିଂ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ଆନ୍‌ ଇନା ଇନାକା କିତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆତିସ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ କାତେ?”
30 तब नगरवासी मसीह येशु को देखने वहां आने लगे.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଲକୁ ବସ୍ତିତ ହସି ତା ଲାଗେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
31 इसी बीच शिष्यों ने मसीह येशु से विनती की, “रब्बी, कुछ खा लीजिए.”
ହେବେ ଚେଲାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଇଚୁକ୍‌ ଚିନ୍‌ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ୱା!”
32 मसीह येशु ने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिए ऐसा भोजन है, जिसके विषय में तुम कुछ नहीं जानते.”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ତିନି କାଜିଂ କାଦି ନାତାକେ ମାନାତ୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚୁକ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌ ।”
33 इस पर शिष्य आपस में पूछताछ करने लगे, “कहीं कोई गुरु के लिए भोजन तो नहीं लाया?”
ଲାଗିଂ ଚେଲାର୍‌ ହେୱେର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇନେନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାଦି ତାହିହିତାନ୍‌ନା କି?”
34 मसीह येशु ने उनसे कहा, “अपने भेजनेवाले, की इच्छा पूरी करना तथा उनका काम समाप्‍त करना ही मेरा भोजन है.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ନା ପକ୍‌ତାତାକାନ୍‌ ମାନ୍‌ ପୁରାକିନାକା ଆରି ତା ହିତି କାମାୟ୍‌ ୱିହ୍‍ନାକା, “ଇଦାଂ ନେ ନା କାଦି ।”
35 क्या तुम यह नहीं कहते कि कटनी में चार महीने बचे हैं? किंतु मैं तुमसे कहता हूं कि खेतों पर दृष्टि डालो. वे कब से कटनी के लिए पक चुके हैं.
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଦେରା ପାଚି ତ୍ରେସ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ଚାରି ମାସ୍‌ ମାନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ପାଚିଙ୍ଗ୍‌ ନିପହୁଡ଼ାଟ୍‌ ହେ ୱିଜ଼ୁ ତ୍ରେସ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେନ୍‌ତାତେ ।
36 इकट्ठा करनेवाला अपनी मज़दूरी प्राप्‍त कर अनंत काल के जीवन के लिए फसल इकट्ठी कर रहा है कि किसान और इकट्ठा करनेवाला दोनों मिलकर आनंद मनाएं. (aiōnios g166)
ନଙ୍ଗୟ୍‌ ପାତେକ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନାକାନ୍‌ କୁଲି ପାୟାଆନାନା ମୁଡ଼୍‌ ପାୟାଆନାନା ଆରି ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ କାଜିଂ ପାଡ଼୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନାନା, ଇନେସ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ଆରି ତ୍ରେସ୍‌ନାକାନ୍‌ ରିକାର୍‌ ମେହାଆଜ଼ି ୱାରି କିତାର୍‌ । (aiōnios g166)
37 यहां यह कहावत ठीक बैठती है: ‘एक बोए दूसरा काटे.’
ଇନାକିଦେଂକି ରକାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାନ୍‌ ଆରି ଆରେ ରକାନ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନାନ୍‌, ଇ ବେରଣ୍‌ ହାତ୍‌ପା ।
38 जिस उपज के लिए तुमने कोई परिश्रम नहीं किया, उसी को काटने मैंने तुम्हें भेजा है. परिश्रम अन्य लोगों ने किया और तुम उनके प्रतिफल में शामिल हो गए.”
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ କାଜିଂ କାମାୟ୍‌ କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ତ୍ରେସ୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାଂ; ବିନ୍‌ଲଗୁ କାମାୟ୍‌ କିନାରା, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି କାମାୟ୍‌ କିତି ଲାବ୍‌ ପାୟାଆନାଦେରା ।
39 अनेक शमरियावासियों ने उस स्त्री की इस गवाही के कारण मसीह येशु में विश्वास किया: “आओ, एक व्यक्ति को देखो, जिन्होंने मेरे जीवन की सारी बातें सुना दी हैं.”
ଆନ୍‌ ଇନା ଇନାକା କିତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌ ଇ କାତା ଇମ୍‌ଣି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣା ସାକି ହିିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, “ତା ବେରଣ୍‌ କାଜିଂ ହେ ବସ୍ତିତ ସମିରଣିୟର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ତାତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।”
40 तब शमरियावासियों की विनती पर मसीह येशु दो दिन तक उनके मध्य रहे
ଆରେ, ହେ ସମିରଣିୟର୍‌ ତାଂ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ରି ଦିନ୍‌ ହେ ବାହାତ ମାଚାନ୍‌ ।
41 और उनका प्रवचन सुनकर अनेकों ने उनमें विश्वास किया.
ଆରେ, ଜିସୁତି ବଚନ୍‌ କାଜିଂ ଆରେ ହେନି ମାନାୟ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌;
42 उन्होंने उस स्त्री से कहा, “अब हम मात्र तुम्हारे कहने से ही इनमें विश्वास नहीं करते, हमने अब इन्हें स्वयं सुना है और जान गए हैं कि यही वास्तव में संसार के उद्धारकर्ता हैं.”
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେ କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାତିଂ ଇଚାର୍‌, “ନଙ୍ଗୟ୍‌ ମି ବେରଣ୍‌ କାଜିଂ ଆପେଂ ପାର୍ତିକିଉପା, ମାତର୍‌ ଆପେଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ୱେନାପା, ଆରେ ଇୱାନ୍‌ ଜେ ହାତ୍‌ପାନେ ପୁର୍ତିନି ମୁକ୍ତି କିଦ୍‌ନାକାନ୍‌, ଇଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଚାସ୍‌ନା ।”
43 दो दिन बाद मसीह येशु ने गलील प्रदेश की ओर प्रस्थान किया.
ରି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହେବେତାଂ ହସି ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
44 यद्यपि मसीह येशु स्वयं स्पष्ट कर चुके थे कि भविष्यवक्ता को अपने ही देश में सम्मान नहीं मिलता,
“ଇନାକିଦେଂକି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦେସ୍‌ତ ମାନି ପାୟା ଆଉନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ନିଜେ ସାକି ହିତାନ୍‌ ।”
45 गलील प्रदेश पहुंचने पर गलीलवासियों ने उनका स्वागत किया क्योंकि वे फ़सह उत्सव के समय येरूशलेम में मसीह येशु द्वारा किए गए काम देख चुके थे.
ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ଗାଲିଲିତ ୱାତିଲେ, ପାର୍ବୁ ସମୁତ ହେୱାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଇନା ଇନାକା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜିମାଚିଲେ ଗାଲିଲିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନି କିତାର୍‌, ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ପା ପାର୍ବୁତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
46 मसीह येशु दोबारा गलील प्रदेश के काना नगर में आए, जहां उन्होंने जल को दाखरस में बदला था. कफ़रनहूम नगर में एक राजकर्मचारी था, जिसका पुत्र अस्वस्थ था.
ଇଦାଂ ପାଚେ ଗାଲିଲିନି ଇମ୍‌ଣି କାନା ଗାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁକାଂ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ବାହାତ ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରଗ ହାଚାନ୍‌ । ଆରେ ହେବେ ରକାନ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ମାଚାନ୍‌, ତା ମାଜ଼ି କପର୍ନାହୁମ୍‌ ବିଡ଼୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
47 यह सुनकर कि मसीह येशु यहूदिया प्रदेश से गलील में आए हुए हैं, उसने आकर मसीह येशु से विनती की कि वह चलकर उसके पुत्र को स्वस्थ कर दें, जो मृत्यु-शय्या पर है.
ଜିସୁ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତାଂ ଗାଲିଲିତ ହସି ୱାତାନ୍‌ନା, ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ତା ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ୱାଜ଼ି ତା ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଉଜ୍‌ କିନାନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ହାନି ଲାକେ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
48 इस पर मसीह येशु ने उसे झिड़की देते हुए कहा, “तुम लोग तो चिह्न और चमत्कार देखे बिना विश्वास ही नहीं करते!”
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଚିନ୍‌ ଆରେ କାବାନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ୱିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିତିସ୍‌ପା ପାର୍ତି କିଉଦେର୍‌ ।”
49 राजकर्मचारी ने उनसे दोबारा विनती की, “श्रीमन, इससे पूर्व कि मेरे बालक की मृत्यु हो, कृपया मेरे साथ चलें.”
ଗୁମୁସ୍ତା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ନା କାଡ଼୍‌ଦେ ହାନି ଆଗେ ୱା ।”
50 मसीह येशु ने उससे कहा, “जाओ, तुम्हारा पुत्र जीवित रहेगा.” उस व्यक्ति ने मसीह येशु के वचन पर विश्वास किया और घर लौट गया.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ହାଲା, ମି ମାଜ଼ି ଜିତାନେ । “ଜିସୁ ହେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇମ୍‌ଣି ବଚନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାସ୍‌ଦି ହାଚାନ୍‌ ।”
51 जब वह मार्ग में ही था, उसके दास उसे मिल गए और उन्होंने उसे सूचना दी, “स्वामी, आपका पुत्र स्वस्थ हो गया है.”
ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ହାଲୁ ହାଲୁ ତା ଆଡ଼ିୟାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେଟ୍‌ ଆଜ଼ି ନି କାଡ଼୍‌ଦେ ଜିତାନେ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌ ।
52 “वह किस समय से स्वस्थ होने लगा था?” उसने उनसे पूछा. उन्होंने कहा, “कल लगभग दोपहर एक बजे उसका ज्वर उतर गया.”
ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ଉପ୍‌କାର୍‌ ଆତାନ୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱେରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌ । “ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ନିହିଙ୍ଗ୍‌ ଗନ୍‌ଟେୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନମେର୍‌ ପିସ୍‌ତାତ୍‌ ।”
53 पिता समझ गया कि यह ठीक उसी समय हुआ जब मसीह येशु ने कहा था, “तुम्हारा पुत्र जीवित रहेगा.” इस पर उसने और उसके सारे परिवार ने मसीह येशु में विश्वास किया.
ଇବେତାଂ ଆବା ବୁଜାଆତାନ୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ନି ମାଜ଼ି ଜିତାନେ ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହେ ସମୁତ ଇଦାଂ ଗିଟାଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।” ହେୱାନ୍‌ ଆରି ତା ୱିଜ଼ାକାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
54 यह दूसरा अद्भुत चिह्न था, जो मसीह येशु ने यहूदिया प्रदेश से लौटकर गलील प्रदेश में किया.
ଜିହୁଦାତାଂ ଆରେ ରଗ ଗାଲିଲିତ ୱାତି ପାଚେ ଇଦାଂ ଜିସୁତି ରିହା କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।

< यूहन्ना 4 >