< यूहन्ना 19 >
1 इसलिये पिलातॉस ने मसीह येशु को भीतर ले जाकर उन्हें कोड़े लगवाए.
පීලාතෝ යීශුම් ආනීය කශයා ප්රාහාරයත්|
2 सैनिकों ने कांटों का एक मुकुट गूंथकर उनके सिर पर रखा और उनके ऊपर एक बैंगनी वस्त्र डाल दिया
පශ්චාත් සේනාගණඃ කණ්ටකනිර්ම්මිතං මුකුටං තස්ය මස්තකේ සමර්ප්ය වාර්ත්තාකීවර්ණං රාජපරිච්ඡදං පරිධාප්ය,
3 और वे एक-एक कर उनके सामने आकर उनके मुख पर प्रहार करते हुए कहने लगे, “यहूदियों के राजा की जय!”
හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්යුක්ත්වා තං චපේටේනාහන්තුම් ආරභත|
4 पिलातॉस ने दोबारा आकर भीड़ से कहा, “देखो, मैं उसे तुम्हारे लिए बाहर ला रहा हूं कि तुम जान लो कि मुझे उसमें कोई दोष नहीं मिला.”
තදා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා ලෝකාන් අවදත්, අස්ය කමප්යපරාධං න ලභේ(අ)හං, පශ්යත තද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ බහිරේනම් ආනයාමි|
5 तब कांटों का मुकुट व बैंगनी वस्त्र धारण किए हुए मसीह येशु को बाहर लाया गया और पिलातॉस ने लोगों से कहा, “देखो, इसे!”
තතඃ පරං යීශුඃ කණ්ටකමුකුටවාන් වාර්ත්තාකීවර්ණවසනවාංශ්ච බහිරාගච්ඡත්| තතඃ පීලාත උක්තවාන් ඒනං මනුෂ්යං පශ්යත|
6 जब प्रधान पुरोहितों और सेवकों ने मसीह येशु को देखा तो चिल्लाकर कहने लगे, “क्रूसदंड! क्रूसदंड!” पिलातॉस ने उनसे कहा, “इसे ले जाओ और तुम ही दो इसे मृत्यु दंड क्योंकि मुझे तो इसमें कोई दोष नहीं मिला.”
තදා ප්රධානයාජකාඃ පදාතයශ්ච තං දෘෂ්ට්වා, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉත්යුක්ත්වා රවිතුං ආරභන්ත| තතඃ පීලාතඃ කථිතවාන් යූයං ස්වයම් ඒනං නීත්වා ක්රුශේ විධත, අහම් ඒතස්ය කමප්යපරාධං න ප්රාප්තවාන්|
7 यहूदी अगुओं ने उत्तर दिया, “हमारा एक नियम है. उस नियम के अनुसार इस व्यक्ति को मृत्यु दंड ही मिलना चाहिए क्योंकि यह स्वयं को परमेश्वर का पुत्र बताता है.”
යිහූදීයාඃ ප්රත්යවදන් අස්මාකං යා ව්යවස්ථාස්තේ තදනුසාරේණාස්ය ප්රාණහනනම් උචිතං යතෝයං ස්වම් ඊශ්වරස්ය පුත්රමවදත්|
8 जब पिलातॉस ने यह सुना तो वह और अधिक भयभीत हो गया.
පීලාත ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා මහාත්රාසයුක්තඃ
9 तब उसने दोबारा राजमहल में जाकर मसीह येशु से पूछा, “तुम कहां के हो?” किंतु मसीह येशु ने उसे कोई उत्तर नहीं दिया.
සන් පුනරපි රාජගෘහ ආගත්ය යීශුං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කුත්රත්යෝ ලෝකඃ? කින්තු යීශස්තස්ය කිමපි ප්රත්යුත්තරං නාවදත්|
10 इसलिये पिलातॉस ने उनसे कहा, “तुम बोलते क्यों नहीं? क्या तुम नहीं जानते कि मुझे यह अधिकार है कि मैं तुम्हें मुक्त कर दूं और यह भी कि तुम्हें मृत्यु दंड दूं?”
තතඃ පීලාත් කථිතවාන ත්වං කිං මයා සාර්ද්ධං න සංලපිෂ්යසි? ත්වාං ක්රුශේ වේධිතුං වා මෝචයිතුං ශක්ති ර්මමාස්තේ ඉති කිං ත්වං න ජානාසි? තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
11 मसीह येशु ने उत्तर दिया, “आपका मुझ पर कोई अधिकार न होता यदि वह आपको ऊपर से न दिया गया होता. अत्यंत नीच है उसका पाप, जिसने मुझे आपके हाथ सौंपा है.”
තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදත්තං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
12 परिणामस्वरूप पिलातॉस ने उन्हें मुक्त करने के यत्न किए किंतु यहूदी अगुओं ने चिल्ला-चिल्लाकर कहा, “यदि आपने इस व्यक्ति को मुक्त किया तो आप कयसर के मित्र नहीं हैं. हर एक, जो स्वयं को राजा दर्शाता है, वह कयसर का विरोधी है.”
තදාරභ්ය පීලාතස්තං මෝචයිතුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු යිහූදීයා රුවන්තෝ ව්යාහරන් යදීමං මානවං ත්යජසි තර්හි ත්වං කෛසරස්ය මිත්රං න භවසි, යෝ ජනඃ ස්වං රාජානං වක්ති සඒව කෛමරස්ය විරුද්ධාං කථාං කථයති|
13 ये सब सुनकर पिलातॉस मसीह येशु को बाहर लाया और न्याय आसन पर बैठ गया, जो उस स्थान पर था, (जिसे इब्री भाषा में गब्बथा अर्थात् चबूतरा कहा जाता है).
ඒතාං කථාං ශ්රුත්වා පීලාතෝ යීශුං බහිරානීය නිස්තාරෝත්සවස්ය ආසාදනදිනස්ය ද්විතීයප්රහරාත් පූර්ව්වං ප්රස්තරබන්ධනනාම්නි ස්ථානේ (අ)ර්ථාත් ඉබ්රීයභාෂයා යද් ගබ්බිථා කථ්යතේ තස්මින් ස්ථානේ විචාරාසන උපාවිශත්|
14 यह फ़सह की तैयारी के दिन का छठा घंटा था. पिलातॉस ने यहूदी अगुओं से कहा. “यह लो, तुम्हारा राजा.”
අනන්තරං පීලාතෝ යිහූදීයාන් අවදත්, යුෂ්මාකං රාජානං පශ්යත|
15 इस पर वे चिल्लाने लगे, “इसे यहां से ले जाओ! ले जाओ इसे यहां से और मृत्यु दंड दो!” पिलातॉस ने उनसे पूछा, “क्या मैं तुम्हारे राजा को मृत्यु दंड दूं?” प्रधान पुरोहितों ने कहा, “कयसर के अतिरिक्त हमारा कोई राजा नहीं है.”
කින්තු ඒනං දූරීකුරු, ඒනං දූරීකුරු, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉති කථාං කථයිත්වා තේ රවිතුම් ආරභන්ත; තදා පීලාතඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං රාජානං කිං ක්රුශේ වේධිෂ්යාමි? ප්රධානයාජකා උත්තරම් අවදන් කෛසරං විනා කෝපි රාජාස්මාකං නාස්ති|
16 तब पिलातॉस ने क्रूस-मृत्युदंड के लिए मसीह येशु को उनके हाथ सौंप दिया. तब सैनिक मसीह येशु को उस स्थान से ले गए.
තතඃ පීලාතෝ යීශුං ක්රුශේ වේධිතුං තේෂාං හස්තේෂු සමාර්පයත්, තතස්තේ තං ධෘත්වා නීතවන්තඃ|
17 मसीह येशु अपना क्रूस स्वयं उठाए हुए, उस जगह गये जो इब्री भाषा में गोलगोथा कहलाता है, जिसका अर्थ है खोपड़ी का स्थान.
තතඃ පරං යීශුඃ ක්රුශං වහන් ශිරඃකපාලම් අර්ථාද් යද් ඉබ්රීයභාෂයා ගුල්ගල්තාං වදන්ති තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතඃ|
18 वहां उन्होंने मसीह येशु को अन्य दो व्यक्तियों के साथ उनके मध्य क्रूस पर चढ़ाया.
තතස්තේ මධ්යස්ථානේ තං තස්යෝභයපාර්ශ්වේ ද්වාවපරෞ ක්රුශේ(අ)විධන්|
19 पिलातॉस ने एक पटल पर लिखकर क्रूस पर लगवा दिया. नाज़रेथ का येशु, यहूदियों का राजा.
අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා නාසරතීයයීශුඃ, ඉති විඥාපනං ලිඛිත්වා පීලාතස්තස්ය ක්රුශෝපරි සමයෝජයත්|
20 यह अनेक यहूदियों ने पढ़ा क्योंकि मसीह येशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने का स्थान नगर के समीप ही था. यह इब्री, लातीनी और यूनानी भाषाओं में लिखा था.
සා ලිපිඃ ඉබ්රීයයූනානීයරෝමීයභාෂාභි ර්ලිඛිතා; යීශෝඃ ක්රුශවේධනස්ථානං නගරස්ය සමීපං, තස්මාද් බහවෝ යිහූදීයාස්තාං පඨිතුම් ආරභන්ත|
21 इस पर यहूदियों के प्रधान पुरोहितों ने पिलातॉस से कहा, “यहूदियों का राजा मत लिखिए परंतु वह लिखिए, जो उसने कहा था: ‘मैं यहूदियों का राजा हूं.’”
යිහූදීයානාං ප්රධානයාජකාඃ පීලාතමිති න්යවේදයන් යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං න කින්තු ඒෂ ස්වං යිහූදීයානාං රාජානම් අවදද් ඉත්ථං ලිඛතු|
22 पिलातॉस ने उत्तर दिया, “अब मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया.”
තතඃ පීලාත උත්තරං දත්තවාන් යල්ලේඛනීයං තල්ලිඛිතවාන්|
23 सैनिकों ने मसीह येशु को क्रूसित करने के बाद उनके बाहरी कपड़े लेकर चार भाग किए और आपस में बांट लिए. उनके अंदर का वस्त्र जोड़ रहित ऊपर से नीचे तक बुना हुआ था.
ඉත්ථං සේනාගණෝ යීශුං ක්රුශේ විධිත්වා තස්ය පරිධේයවස්ත්රං චතුරෝ භාගාන් කෘත්වා ඒකෛකසේනා ඒකෛකභාගම් අගෘහ්ලත් තස්යෝත්තරීයවස්ත්රඤ්චාගෘහ්ලත්| කින්තූත්තරීයවස්ත්රං සූචිසේවනං විනා සර්ව්වම් ඌතං|
24 इसलिये सैनिकों ने विचार किया, “इसे फाड़ें नहीं परंतु इस पर पासा फेंककर निर्णय कर लें कि यह किसको मिलेगा.” सैनिकों ने जो किया उससे पवित्र शास्त्र का इस लेख पूरा हो गया: “उन्होंने मेरा बाहरी कपड़ा आपस में बांट लिया, और मेरे अंदर के वस्त्र के लिए पासा फेंका.”
තස්මාත්තේ ව්යාහරන් ඒතත් කඃ ප්රාප්ස්යති? තන්න ඛණ්ඩයිත්වා තත්ර ගුටිකාපාතං කරවාම| විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ වසනං තේ පරස්පරං| මමෝත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච| ඉති යද්වාක්යං ධර්ම්මපුස්තකේ ලිඛිතමාස්තේ තත් සේනාගණේනේත්ථං ව්යවහරණාත් සිද්ධමභවත්|
25 मसीह येशु के क्रूस के समीप उनकी माता, उनकी माता की बहन, क्लोपस की पत्नी मरियम और मगदालावासी मरियम खड़ी हुई थी.
තදානීං යීශෝ ර්මාතා මාතු ර්භගිනී ච යා ක්ලියපා භාර්ය්යා මරියම් මග්දලීනී මරියම් ච ඒතාස්තස්ය ක්රුශස්ය සන්නිධෞ සමතිෂ්ඨන්|
26 जब मसीह येशु ने अपनी माता और उस शिष्य को, जो उनका प्रियजन था, वहां खड़े देखा तो अपनी माता से बोले, “हे स्त्री! यह आपका पुत्र है.”
තතෝ යීශුඃ ස්වමාතරං ප්රියතමශිෂ්යඤ්ච සමීපේ දණ්ඩායමානෞ විලෝක්ය මාතරම් අවදත්, හේ යෝෂිද් ඒනං තව පුත්රං පශ්ය,
27 और उस शिष्य से बोले, “यह तुम्हारी माता है.” उस दिन से वह शिष्य मरियम का रखवाला बन गया.
ශිෂ්යන්ත්වවදත්, ඒනාං තව මාතරං පශ්ය| තතඃ ස ශිෂ්යස්තද්ඝටිකායාං තාං නිජගෘහං නීතවාන්|
28 इसके बाद मसीह येशु ने यह जानते हुए कि अब सब कुछ पूरा हो चुका है, पवित्र शास्त्र का लेख पूरा करने के लिए कहा, “मैं प्यासा हूं.”
අනන්තරං සර්ව්වං කර්ම්මාධුනා සම්පන්නමභූත් යීශුරිති ඥාත්වා ධර්ම්මපුස්තකස්ය වචනං යථා සිද්ධං භවති තදර්ථම් අකථයත් මම පිපාසා ජාතා|
29 वहां दाखरस के सिरके से भरा एक बर्तन रखा था. लोगों ने उसमें स्पंज भिगो जूफ़ा पौधे की टहनी पर रखकर उनके मुख तक पहुंचाया.
තතස්තස්මින් ස්ථානේ අම්ලරසේන පූර්ණපාත්රස්ථිත්යා තේ ස්පඤ්ජමේකං තදම්ලරසේනාර්ද්රීකෘත්ය ඒසෝබ්නලේ තද් යෝජයිත්වා තස්ය මුඛස්ය සන්නිධාවස්ථාපයන්|
30 उसे चखकर मसीह येशु ने कहा, “अब सब पूरा हो गया” और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए.
තදා යීශුරම්ලරසං ගෘහීත්වා සර්ව්වං සිද්ධම් ඉති කථාං කථයිත්වා මස්තකං නමයන් ප්රාණාන් පර්ය්යත්යජත්|
31 वह फ़सह की तैयारी का दिन था. इसलिये यहूदी अगुओं ने पिलातॉस से निवेदन किया कि उन लोगों की टांगें तोड़कर उन्हें क्रूस से उतार लिया जाए जिससे वे शब्बाथ पर क्रूस पर न रहें क्योंकि वह एक विशेष महत्व का शब्बाथ था.
තද්විනම් ආසාදනදිනං තස්මාත් පරේ(අ)හනි විශ්රාමවාරේ දේහා යථා ක්රුශෝපරි න තිෂ්ඨන්ති, යතඃ ස විශ්රාමවාරෝ මහාදිනමාසීත්, තස්මාද් යිහූදීයාඃ පීලාතනිකටං ගත්වා තේෂාං පාදභඤ්ජනස්ය ස්ථානාන්තරනයනස්ය චානුමතිං ප්රාර්ථයන්ත|
32 इसलिये सैनिकों ने मसीह येशु के संग क्रूस पर चढ़ाए गए एक व्यक्ति की टांगें पहले तोड़ीं और तब दूसरे की.
අතඃ සේනා ආගත්ය යීශුනා සහ ක්රුශේ හතයෝඃ ප්රථමද්විතීයචෝරයෝඃ පාදාන් අභඤ්ජන්;
33 जब वे मसीह येशु के पास आए तो उन्हें मालूम हुआ कि उनके प्राण पहले ही निकल चुके थे. इसलिये उन्होंने उनकी टांगें नहीं तोड़ीं
කින්තු යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා ස මෘත ඉති දෘෂ්ට්වා තස්ය පාදෞ නාභඤ්ජන්|
34 किंतु एक सैनिक ने उनकी पसली को भाले से बेधा और वहां से तुरंत लहू व जल बह निकला.
පශ්චාද් ඒකෝ යෝද්ධා ශූලාඝාතේන තස්ය කුක්ෂිම් අවිධත් තත්ක්ෂණාත් තස්මාද් රක්තං ජලඤ්ච නිරගච්ඡත්|
35 वह, जिसने यह देखा, उसने गवाही दी है और उसकी गवाही सच्ची है—वह जानता है कि वह सच ही कह रहा है, कि तुम भी विश्वास कर सको.
යෝ ජනෝ(අ)ස්ය සාක්ෂ්යං දදාති ස ස්වයං දෘෂ්ටවාන් තස්යේදං සාක්ෂ්යං සත්යං තස්ය කථා යුෂ්මාකං විශ්වාසං ජනයිතුං යෝග්යා තත් ස ජානාති|
36 यह इसलिये हुआ कि पवित्र शास्त्र का यह लेख पूरा हो: उसकी एक भी हड्डी तोड़ी न जाएगी.
තස්යෛකම් අස්ධ්යපි න භංක්ෂ්යතේ,
37 पवित्र शास्त्र का एक अन्य लेख भी इस प्रकार है: वे उसकी ओर देखेंगे, जिसे उन्होंने बेधा है.
තද්වද් අන්යශාස්ත්රේපි ලිඛ්යතේ, යථා, "දෘෂ්ටිපාතං කරිෂ්යන්ති තේ(අ)විධන් යන්තු තම්ප්රති| "
38 अरिमथियावासी योसेफ़ यहूदी अगुओं के भय के कारण मसीह येशु का गुप्त शिष्य था. उसने पिलातॉस से मसीह येशु का शव ले जाने की अनुमति चाही. पिलातॉस ने स्वीकृति दे दी और वह आकर मसीह येशु का शव ले गया.
අරිමථීයනගරස්ය යූෂඵ්නාමා ශිෂ්ය ඒක ආසීත් කින්තු යිහූදීයේභ්යෝ භයාත් ප්රකාශිතෝ න භවති; ස යීශෝ ර්දේහං නේතුං පීලාතස්යානුමතිං ප්රාර්ථයත, තතඃ පීලාතේනානුමතේ සති ස ගත්වා යීශෝ ර්දේහම් අනයත්|
39 तब निकोदेमॉस भी, जो पहले मसीह येशु से भेंट करने रात के समय आए थे, लगभग तैंतीस किलो गन्धरस और अगरू का मिश्रण लेकर आए.
අපරං යෝ නිකදීමෝ රාත්රෞ යීශෝඃ සමීපම් අගච්ඡත් සෝපි ගන්ධරසේන මිශ්රිතං ප්රායේණ පඤ්චාශත්සේටකමගුරුං ගෘහීත්වාගච්ඡත්|
40 इन लोगों ने मसीह येशु का शव लिया और यहूदियों की अंतिम संस्कार की रीति के अनुसार उस पर यह मिश्रण लगाकर कपड़े की पट्टियों में लपेट दिया.
තතස්තේ යිහූදීයානාං ශ්මශානේ ස්ථාපනරීත්යනුසාරේණ තත්සුගන්ධිද්රව්යේණ සහිතං තස්ය දේහං වස්ත්රේණාවේෂ්ටයන්|
41 मसीह येशु को क्रूसित किए जाने के स्थान के पास एक उपवन था, जिसमें एक नई कब्र की गुफ़ा थी. उसमें अब तक कोई शव नहीं रखा गया था.
අපරඤ්ච යත්ර ස්ථානේ තං ක්රුශේ(අ)විධන් තස්ය නිකටස්ථෝද්යානේ යත්ර කිමපි මෘතදේහං කදාපි නාස්ථාප්යත තාදෘශම් ඒකං නූතනං ශ්මශානම් ආසීත්|
42 इसलिये उन्होंने मसीह येशु के शव को उसी कब्र की गुफ़ा में रख दिया क्योंकि वह पास थी और वह यहूदियों के शब्बाथ की तैयारी का दिन भी था.
යිහූදීයානාම් ආසාදනදිනාගමනාත් තේ තස්මින් සමීපස්ථශ්මශානේ යීශුම් අශායයන්|