< प्रेरितों के काम 27 >
1 जब यह तय हो गया कि हमें जलमार्ग से इतालिया जाना है तो उन्होंने पौलॉस तथा कुछ अन्य बंदियों को राजकीय सैन्य दल के यूलियुस नामक शताधिपति को सौंप दिया.
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାଜଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଇଟାଲିନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏଉଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 हम सब आद्रामुत्तेयुम नगर के एक जलयान पर सवार हुए, जो आसिया प्रदेश के समुद्र के किनारे के नगरों से होते हुए जाने के लिए तैयार था. जलमार्ग द्वारा हमारी यात्रा शुरू हुई. आरिस्तारख़ॉस भी हमारा साथी यात्री था, जो मकेदोनिया प्रदेश के थेस्सलोनिकेयुस नगर का वासी था.
ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋରେଙ୍ନେନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାୟ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଆଜନିବାଡ୍ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
3 अगले दिन हम सीदोन नगर पहुंच गए. भले दिल से यूलियुस ने पौलॉस को नगर में जाकर अपने प्रियजनों से मिलने और उनसे आवश्यक वस्तुएं ले आने की आज्ञा दे दी.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସିଦୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଡାଏନ୍ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
4 वहां से हमने यात्रा दोबारा शुरू की और उल्टी हवा बहने के कारण हमें सैप्रस द्वीप की ओट से आगे बढ़ना पड़ा.
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ଗଡ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍ ।
5 जब हम समुद्र में यात्रा करते हुए किलिकिया और पम्फ़ूलिया नगरों के तट से होते हुए लुकिया के मूरा नगर पहुंचे.
କିଲିକିଆନ୍ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
6 वहां शताधिपति को यह मालूम हुआ कि अलेक्सान्द्रिया का एक जलयान इतालिया देश जाने के लिए तैयार खड़ा है. इसलिये उसने हमें उसी पर सवार करवा दिया.
ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲଲେନ୍ ।
7 हमें धीमी गति से यात्रा करते अनेक दिन हो गए थे. हमारा क्नीदॉस नगर पहुंचना कठिन हो गया क्योंकि उल्टी हवा चल रही थी. इसलिये हम सालमोने के सामने वाला क्रेते द्वीप के पास से होते हुए आगे बढ़ गए.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ସାଲ୍ମୋନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍ ଆର୍ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
8 बड़ी कठिनाई में उसके पास से होते हुए हम एक स्थान पर पहुंचे जिसका नाम था कालॉस लिमेनस अर्थात् मनोरम बंदरगाह. लासिया नगर इसी के पास स्थित है.
ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଡମ୍ ।
9 बहुत अधिक समय खराब हो चुका था. हमारी जल-यात्रा खतरे से भर गई थी, क्योंकि सर्दी के मौसम में तय किया हुआ प्रायश्चित बलि दिवस बीत चुका था. इसलिये पौलॉस ने उन्हें चेतावनी देते हुए कहा,
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍ଡୋଲ୍ପୁର୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜନିର୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି;
10 “मुझे साफ़ दिखाई दे रहा है कि हमारी यह यात्रा हानिकारक है. इसके कारण जलयान व सामान की ही नहीं परंतु स्वयं हमारे जीवनों की घोर हानि होने पर है.”
“ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍ ।”
11 किंतु शताधिपति ने पौलॉस की चेतावनी की अनसुनी कर जलयान चालक तथा जलयान स्वामी का सुझाव स्वीकार कर लिया.
ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡ ଜାଜନ୍ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
12 ठंड के दिनों में यह बंदरगाह इस योग्य नहीं रह जाता था कि इसमें ठहरा जाए. इसलिये बहुमत था कि आगे बढ़ा जाए. उन्होंने इस आशा में यात्रा शुरू कर दी कि किसी प्रकार ठंड शुरू होने के पहले फ़ॉयनिके नगर तो पहुंच ही जाएंगे. यह क्रेते द्वीप का बंदरगाह था, जिसका द्वार दक्षिण-पश्चिम और उत्तर-पश्चिम दिशा में है.
ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ଼ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍ ।
13 जब सामान्य दक्षिण वायु बहने लगी, उन्हें ऐसा लगा कि उन्हें अपने लक्ष्य की प्राप्ति हो गई है. इसलिये उन्होंने लंगर उठा लिया और क्रेते द्वीप के किनारे समुद्र से होते हुए आगे बढ़े.
ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ତବ୍ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
14 वे अभी अधिक दूर न जा पाए थे कि यूराकिलो नामक भयंकर चक्रवाती हवा बहने लगी और
ବନ୍ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙଡେ ।
15 जलयान इसकी चपेट में आ गया. वह इस तेज हवा के थपेड़ों का सामना करने में असमर्थ था. इसलिये हमने यान को इसी हवा के बहाव में छोड़ दिया और हवा के साथ बहने लगे.
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ଜାଜନ୍ ଅବ୍ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 कौदा नामक एक छोटे द्वीप की ओर हवा के बहाव में बहते हुए हम बड़ी कठिनाई से जीवनरक्षक नाव को जलयान से बांध पाए.
ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍ ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍ ।
17 उन्होंने जलयान को पेंदे से लेकर ऊपर तक रस्सों द्वारा अच्छी रीति से कस दिया और इस आशंका से कि कहीं उनका जलयान सिर्तिस के उथले समुद्र की रेत में फंस न जाए, उन्होंने लंगर को थोड़ा नीचे उतारकर जलयान को हवा के बहाव के साथ साथ बहने के लिए छोड़ दिया.
ଆରି ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ମାୟ୍ଲେ ରବ୍ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍ ଅସମୟ୍ ସୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ସଲ୍ରେଙ୍ ଅକ୍କାଡ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍ରୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
18 अगले दिन तेज लहरों और भयंकर आंधी के थपेड़ों के कारण उन्होंने यान में लदा हुआ सामान फेंकना शुरू कर दिया.
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 तीसरे दिन वे अपने ही हाथों से जलयान के भारी उपकरणों को फेंकने लगे.
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 अनेक दिन तक न तो सूर्य ही दिखाई दिया और न ही तारे. हवा का बहाव तेज बना हुआ था इसलिये हमारे जीवित बचे रहने की सारी आशा धीरे धीरे खत्म होती चली गई.
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଓୟୋଙନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଅଃଗିୟ୍ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍ଲନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍ ।
21 एक लंबे समय तक भूखे रहने के बाद पौलॉस ने उनके मध्य खड़े होकर यह कहा, “मित्रो, उत्तम तो यह होता कि आप लोग मेरा विचार स्वीकार करते और क्रेते द्वीप से आगे ही न बढ़ते जिससे इस हानि से बचा जा सकता.
ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନମନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତନଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ଅଃନ୍ନୁୟ୍ଲବୋ ନଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍ ବନ୍ ।
22 अब आपसे मेरी विनती है कि आप साहस न छोड़ें क्योंकि जलयान के अलावा किसी के भी जीवन की हानि नहीं होगी;
ବନ୍ଡ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ; ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ମୋସ୍ସାତେ ।
23 क्योंकि वह, जो मेरे परमेश्वर हैं और मैं जिनका सेवक हूं, उनका एक स्वर्गदूत रात में मेरे पास आ खड़ा हुआ
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍ରା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେବାତାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ;
24 और उसने मुझे धीरज दिया, ‘मत डर, पौलॉस, तुम्हें कयसर के सामने उपस्थित होना ही है. परमेश्वर ने अपनी करुणा में तुम्हें और तुम्हारे साथ यात्रा करनेवालों को जीवनदान दिया है.’
‘ପାଓଲ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଆମନ୍ କାଇସର୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଅବ୍ମେଙେଞ୍ଜି ।’
25 इसलिये साथियो, साहस न छोड़ो क्योंकि मैं परमेश्वर में विश्वास करता हूं. ठीक वैसा ही होगा जैसा मुझे बताया गया है.
ତିଆସନ୍, ଏ ମନ୍ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
26 हम अवश्य ही किसी द्वीप के थल पर पहुंच जाएंगे.”
ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ତବୋ ।”
27 चौदहवें दिन-रात के समय, जब हम आद्रिया सागर में लहरों के थपेड़ों के बीच आगे बढ़ रहे थे, आधी रात को नाविकों को यह अहसास हुआ कि वे थल के पास पहुंच रहे हैं.
ଜନିର୍ଜିର୍ଲେନ୍ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସର୍ଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
28 जब उन्होंने गहराई नापी तो पाया कि गहराई सैंतीस मीटर थी. कुछ और आगे बढ़ने पर गहराई सत्ताईस मीटर निकली.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍ ।
29 इस आशंका से कि कहीं वे चट्टानों से टकरा न जाएं उन्होंने जलयान की पिछली ओर से चार लंगर डाल दिए और उत्सुकता से सुबह होने की कामना करने लगे.
ଅସମୟ୍ ଜାଜନ୍ ଅରେଙ୍ରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ଜାୟ୍ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
30 जलयान से पीछा छुड़ाकर भागने के कार्य में नाविकों ने जीवनरक्षक नाव को जल में इस प्रकार उतारा मानो वे सामने की ओर के लंगर नीचे कर रहे हों.
ଆରି, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ଏପିଡ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
31 पौलॉस ने शताधिपति और सैनिकों को चेतावनी देते हुए कहा, “यदि ये लोग जलयान पर न रहे तो आप भी जीवित न रह सकेंगे.”
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ବେନ୍ ।”
32 इसलिये सैनिकों ने उन रस्सियों को काट दिया जिससे वह नाव लटकी हुई थी.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
33 पौलॉस ने उन सबसे कुछ खा लेने की विनती की, “चौदह दिन से आप अनिश्चितता की स्थिति का सामना करते आ रहे हैं और आप लोगों ने कुछ खाया भी नहीं है.
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଆରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
34 इसलिये आपसे मेरी विनती यह है कि आप कुछ तो अवश्य खा लें. जिससे की आपका बचाव हो. आपके सिर का एक बाल भी नाश न होगा.”
ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍; ଆରି ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
35 यह कहते हुए उन्होंने रोटी ली और सभी के सामने उसके लिए परमेश्वर के प्रति धन्यवाद प्रकट किया, उसे तोड़ा और खाने लगे.
ପାଓଲନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଜୋମେନ୍ ।
36 वे सभी उत्साहित हो गए और सभी ने भोजन किया.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
37 जलयान में हम सब कुल दो सौ छिहत्तर व्यक्ति थे.
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
38 भरपेट भोजन कर उन्होंने जलयान में लदा हुआ गेहूं समुद्र में फेंकना आरंभ कर दिया कि जलयान का बोझ कम हो जाए.
ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍ ଅନବ୍ଲିଆରନ୍ ଆସନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
39 दिन निकलने पर वे उस जगह को पहचान तो न सके किंतु तभी उन्हें खाड़ी-जैसा समुद्र का किनारा दिखाई दिया. उन्होंने निश्चय कर लिया कि यदि संभव हो तो जलयान को वहीं लगा दें.
ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଲକିୟ୍ସଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
40 उन्होंने लंगर समुद्र में काट गिराए, पाल के रस्से ढीले कर दिए और समुद्र के किनारे की ओर बढ़ने के लक्ष्य से सामने के पाल खोल दिए,
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍ସେଙ୍ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଉଜୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
41 किंतु जलयान रेत में फंस गया. उसका अगला भाग तो स्थिर हो गया किंतु पिछला भाग लहरों के थपेड़ों से टूटता चला गया.
ବନ୍ଡ ଜାଜନ୍ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଲକିୟ୍ସଲ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲ୍ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍ଞାଏନ୍ ଜାଜନ୍ ପଲାଙାଜେନ୍ ।
42 सैनिकों ने सभी कैदियों को मार डालने की योजना की कि उनमें से कोई भी तैर कर भाग न जाए
ତିଆଡିଡ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 किंतु शताधिपति पौलॉस को सुरक्षित ले जाना चाहता था; इसलिये उसने सैनिकों का इरादा पूरा न होने दिया और यह आज्ञा दी कि वे, जो तैर सकते हैं, कूद कर तैरते हुए जलयान से पहले भूमि पर पहुंच जाएं
ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଡୁବ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ବା ।
44 और बाकी यात्री जलयान के टूटे अंशों तथा पटरों के सहारे किसी प्रकार भूमि पर पहुंच जाएं. इस प्रकार सभी यात्री भूमि पर सुरक्षित पहुंच गए.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜାଜନ୍ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ।