< प्रेरितों के काम 24 >

1 पांच दिन बाद महापुरोहित हननयाह पुरनियों तथा तरतुलुस नामक एक वकील के साथ कयसरिया नगर आ पहुंचे और उन्होंने राज्यपाल के सामने पौलॉस के विरुद्ध अपने आरोप प्रस्तुत किए.
ହାଁଚ୍ ଦିନ୍ ହଃଚେ ହନନିଅ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ପାରାଚିନ୍ ମଃନ୍ ଆର୍‌ ତର୍ତୁଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଇସରିଆ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ପାଉଲାର୍‌ ବିରଦେ ରଃଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 जब पौलॉस को वहां लाया गया, राज्यपाल के सामने तरतुलुस ने पौलॉस पर आरोप लगाने प्रारंभ कर दिए: “आपकी दूरदृष्टि के कारण आपके शासन में लंबे समय से शांति बनी रही है तथा आपके शासित प्रदेश में इस राष्ट्र के लिए आपके द्वारा लगातार सुधार किए जा रहे हैं.
ପାଉଲ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲାକ୍‌ ତର୍ତୁଲ୍‌ ତାକେ ଦସ୍‌ଦଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଏ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ତର୍‌ ସାସନ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜେ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଆଚୁ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳେ ନିକ ଉହ୍‌କାର୍‌ ମଃନ୍ ଅଃଉଁଲି ।
3 परमश्रेष्ठ राज्यपाल फ़ेलिक्स, हम इनका हर जगह और हर प्रकार से धन्यवाद करते हुए हार्दिक स्वागत करते हैं.
ଇରି ଅଃମି ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଟାଣେ ହୁରାହୁରି ମାଇନ୍‌ କଃରି ମାନୁଲୁ ।
4 मैं आपका और अधिक समय खराब नहीं करूंगा. मैं आपसे यह छोटा सा उत्तर सुनने की विनती करना चाहता हूं.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ତକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବେଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ କଃଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃଳକ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ, ଦଃର୍ମ୍‌କଃରି ସୁଣୁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
5 “यह व्यक्ति हमारे लिए वास्तव में कष्टदायक कीड़ा साबित हो रहा है. यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो विश्व के सारे यहूदियों के बीच मतभेद पैदा कर रहा है. यह एक कुख्यात नाज़री पंथ का मुखिया भी है.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇ ଲକ୍‌କେ ବଃଡେ କୁର୍ଲିଆ ବଃଲି ଜାଣୁଲୁ, ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ଟାଣେ ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁର୍ଲିଆର୍‌ ବଂସାର୍‌ ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ମୁଳିକା ବଃଲି ଜାଣି ଆଚୁ ।
6 इसने मंदिर की पवित्रता भंग करने की भी कोशिश की है इसलिये हमने इसे बंदी बना लिया. [हम तो अपनी ही व्यवस्था की विधियों के अनुसार इसका न्याय करना चाह रहे थे.
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ଏ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରୁକେ ମୁଳ୍ୟାଉତି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆକ୍‌ ଦଃର୍ଲୁ ।
7 किंतु सेनापति लिसियस ने ज़बरदस्ती दखलंदाज़ी कर इसे हमसे छीन लिया
ମଃତର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳିକା ଲୁସିଆ ଆସି ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃରି ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଚାଡାୟ୍‌ ନିଲା ।
8 तथा हमें आपके सामने अपने आरोप प्रस्तुत होने की आज्ञा दी.] कि आप स्वयं स्थिति की जांच कर इन सभी आरोपों से संबंधित सच्चाईयों को जान सकें.”
ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁ ମଃନ୍‌କେ ତର୍‌ ମୁଏଁ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା, ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତାର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁଲୁ, ତୁୟ୍‌ ନିଜେ ଆକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ସଃବୁ ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।”
9 तब दूसरे यहूदियों ने भी आरोप लगाना प्रारंभ कर दिया और इस बात की पुष्टि की कि ये सभी आरोप सही हैं.
ଜିଉଦିମଃନ୍ ହେଁ ଇ ଦସ୍‌ ଦେତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲାୟ୍‌ ।
10 राज्यपाल फ़ेलिक्स की ओर से संकेत प्राप्‍त होने पर पौलॉस ने इसके उत्तर में कहना प्रारंभ किया. “इस बात के प्रकाश में कि आप इस राष्ट्र के न्यायाधीश रहे हैं, मैं खुशी से अपना बचाव प्रस्तुत कर रहा हूं.
ସେତାକ୍‌ ଗନର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ପାଉଲ୍‌କେ ଆତ୍‌ସଃଗ୍ୟା କଃଲାକ୍‌, ସେ କୟ୍‌ଲା, ତୁୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ଇ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ଆଚି, ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସାସ୍‌ ଦଃରି ମର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
11 आप इस सच्चाई की पुष्टि कर सकते हैं कि मैं लगभग बारह दिन पहले सिर्फ आराधना के उद्देश्य से येरूशलेम गया
ବାରଦିନ୍‌ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେବା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଜାୟ୍‌ରିଲେ, ଇରି ତୁୟ୍‌ ହଃଚାରି ଜାଣୁ ହାର୍‌ସି ।
12 और इन्होंने न तो मुझे मंदिर में, न यहूदी आराधनालय में और न नगर में किसी से वाद-विवाद करते या नगर की शांति भंग करते पाया है और
ଆର୍‌ ଇମଃନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ କି ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ କି ଗଃଳେ ମକେ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ କି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଉତାର୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତି ।
13 न ही वे मुझ पर लगाए जा रहे इन आरोपों को साबित कर सकते हैं.
ଆରେକ୍‌ ଅଃବେ ଇମଃନ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ଜୁୟ୍‌ସଃବୁ ଦଃସ୍‌ ଦଃରି ଆଚ୍‌ତି ଇ ସଃବୁ ବିସୟେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁ ନଃହାର୍‌ତି ।
14 हां यह मैं आपके सामने अवश्य स्वीकार करता हूं कि इस मत के अनुसार, जिसे इन्होंने पंथ नाम दिया है, मैं वास्तव में हमारे पूर्वजों के ही परमेश्वर की सेवा-उपासना करता हूं. सब कुछ, जो व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों के अनुसार है, मैं उसमें पूरी तरह विश्वास करता हूं.
ମଃତର୍‌ ଇମଃନ୍‌ ଜାକେ ଗଟେକ୍‌ ମିଚ୍ ଦସି ବଃଲି କଃଉଁଲାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ଦଃର୍ମ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୁଜା କଃରୁଲେ, ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ବାବ୍‌ବାଦି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସେରି ସଃବୁ ମୁୟ୍‌ଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ ।
15 परमेश्वर में मेरी भी वह आशा है जैसी इनकी कि निश्चित ही एक ऐसा दिन तय किया गया है, जिसमें धर्मियों तथा अधर्मियों दोनों ही का पुनरुत्थान होगा.
ଆରେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ହାହିମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ବଃଲି ଜାୟ୍‌ରି ଇମଃନ୍‌ ନିଜେ ଜାଣୁଲାୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ବଃର୍ସା କଃରି ଆଚି ବଃଲି ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମାନୁଲେ ।
16 इसलिए मैं भी परमेश्वर और मनुष्यों दोनों ही के सामने हमेशा एक निष्कलंक विवेक बनाए रखने की भरपूर कोशिश करता हूं.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିର୍ଦସି ମଃନେ ରେଉଁକ୍‌ ଜଃତୁନ୍ କଃରୁଲେ ।
17 “अनेक वर्षों के बीत जाने के बाद मैं अपने समाज के गरीबों के लिए सहायता राशि लेकर तथा बलि चढ़ाने के उद्देश्य से येरूशलेम आया था.
“ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ କାଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରିଲା ହଃଚେ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଦାନ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ହୁଜା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ଜାୟ୍‌ରିଲେ ।
18 उसी समय इन्होंने मंदिर में मुझे शुद्ध होने की रीति पूरी करते हुए देखा. वहां न कोई भीड़ थी और न ही किसी प्रकार का शोर.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇମଃନ୍‌ ମକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ସୁଚି ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମୁୟ୍‌ଁ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କି କୁୟ୍‌ କୁର୍ଲିଆ ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମିସି ନଃରିଲେ ।
19 हां, उस समय वहां आसिया प्रदेश के कुछ यहूदी अवश्य थे, जिनका यहां आपके सामने उपस्थित होना सही था. यदि उन्हें मेरे विरोध में कुछ कहना ही था तो सही यही था कि वे इसे आपकी उपस्थिति में कहते.
ମଃତର୍‌ ଆସିଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍‌ । ଜଦି ସେମଃନାର୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ କଃତା ରିଲେକ୍‌ ତଃବେ ତର୍‌ ଚଃମେ ସେମଃନ୍ ଆସି କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ଜାଣାଉତାର୍‌ ରିଲି ।
20 अन्यथा ये व्यक्ति, जो यहां खड़े हैं, स्वयं बताएं कि महासभा के सामने उन्होंने मुझे किस विषय में दोषी पाया है,
ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ କଃରିଆଚି ବେରାଣେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚି ସେରି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଅତ୍‌ ।
21 केवल इस एक बात को छोड़ के, जो मैंने उनके सामने ऊंचे शब्द में व्यक्त किया: ‘मरे हुओं के पुनरुत्थान में मेरी मान्यता के कारण आज आपके सामने मुझ पर मुकद्दमा चलाया जा रहा है.’”
ସେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ଚାଡି ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃଟୁଆ ବାବେ କୟ୍‌ରିଲେ, ମଲାଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଉଟ୍‌ତି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାକ୍‌ ଆଜି ତୁମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲେ ।”
22 किंतु राज्यपाल फ़ेलिक्स ने, जो इस पंथ से भली-भांति परिचित था, सुनवाई को स्थगित करते हुए घोषणा की, “सेनापति लिसियस के आने पर ही मैं इस विषय में निर्णय दूंगा.”
ମଃତର୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ସେ ବାଟ୍‌ ବିସୟେ କଃତେକ୍‌ ଜାଣି ରିଲାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃରି କଃଉଁକେ “ଗଟେକ୍‌ ଆଜାର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ସଃଇନ୍ ଲୁସିଆ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ କଃତା ଚିଡାଇନ୍ଦ୍ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା ।”
23 उसने शताधिपति को आज्ञा दी कि पौलॉस को कारावास में तो रखा जाए किंतु उन्हें इतनी स्वतंत्रता अवश्य दी जाए कि उनके खास मित्र आकर उनकी सेवा कर सकें.
ଆରେକ୍‌ ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରିକ୍‌ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃତୁନ୍ କଃରୁକେ ନାୟ୍‌ ନଃବେଲୁକ୍‌ ଆର୍‌ ତାକେ କଃୟ୍‌ଦି ହର୍‌ ବଚାଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ନିକ କଃରି ଦଃକୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
24 कुछ दिनों के बाद फ़ेलिक्स अपनी पत्नी द्रुसिल्ला के साथ वहां आया, जो यहूदी थी. उसने पौलॉस को बुलवाने की आज्ञा दी और उनसे उनके मसीह येशु में विश्वास विषय पर बातें सुनी.
କଃତିଦିନ୍‌ ହଃଚେ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଦ୍ରୁସିଲା ନାଉଁଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିଉଦି ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ପାଉଲ୍‌କେ କୁଦାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃତା ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
25 जब पौलॉस धार्मिकता, संयम तथा आनेवाले न्याय का वर्णन कर रहे थे, फ़ेलिक्स ने भयभीत हो पौलॉस से कहा, “इस समय तो तुम जाओ. जब मेरे पास समय होगा, मैं स्वयं तुम्हें बुलवा लूंगा.”
ମଃତର୍‌ ସେ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ମାପ୍ରୁ ତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ ଚାଡ୍‌ତାର୍‌, ବିସ୍ୱାସେ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରେତାର୍‌ ଆର୍‌ ଆସୁଲା ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ କଃଉତା ବଃଳ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଡିରି ଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଜାଆ, ସୁବିଦା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତକ୍‌ କୁଦାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
26 फ़ेलिक्स पौलॉस से धनराशि प्राप्‍ति की आशा लगाए हुए था. इसी आशा में वह पौलॉस को बातचीत के लिए बार-बार अपने पास बुलवाता था.
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ପାଉଲ୍‌ ତାକେ ଟଃକା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଆସା କଃରି ତର୍‌କେ ତର୍‌ ତାକେ କୁଦି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉତି ରିଲା ।
27 यही क्रम दो वर्षों तक चलता रहा. तब फ़ेलिक्स के स्थान पर पोर्कियॉस फ़ेस्तुस इस पद पर चुना गया और यहूदियों को प्रसन्‍न करने के उद्देश्य से फ़ेलिक्स ने पौलॉस को बंदी ही बना रहने दिया.
ମଃତର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ପର୍କିୟ ପେସ୍ଟ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ହଃଦେ ବଃସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ପାଉଲ୍‌କେ କଃୟ୍‌ଦି କଃରି ଚାଡି ଗଃଲା ।

< प्रेरितों के काम 24 >