< प्रेरितों के काम 17 >
1 तब वे यात्रा करते हुए अम्फ़िपोलिस और अपोल्लोनिया नगरों से होते हुए थेस्सलोनिकेयुस नगर पहुंचे, जहां यहूदियों का एक आराधनालय था.
පෞලසීලෞ ආම්ඵිපල්යාපල්ලෝනියානගරාභ්යාං ගත්වා යත්ර යිහූදීයානාං භජනභවනමේකම් ආස්තේ තත්ර ථිෂලනීකීනගර උපස්ථිතෞ|
2 रोज़ की तरह पौलॉस यहूदी आराधनालय में गए और तीन शब्बाथों पर पवित्र शास्त्र के आधार पर उनसे वाद-विवाद करते रहे
තදා පෞලඃ ස්වාචාරානුසාරේණ තේෂාං සමීපං ගත්වා විශ්රාමවාරත්රයේ තෛඃ සාර්ද්ධං ධර්ම්මපුස්තකීයකථායා විචාරං කෘතවාන්|
3 और सबूतों के साथ समझाते रहे कि यह निर्धारित ही था कि मसीह सताहट सहते हुए मरे हुओं में से पुनर्जीवित हों. तब उन्होंने घोषणा की, “यही येशु, जिनका वर्णन मैं कर रहा हूं, वह मसीह हैं.”
ඵලතඃ ඛ්රීෂ්ටේන දුඃඛභෝගඃ කර්ත්තව්යඃ ශ්මශානදුත්ථානඤ්ච කර්ත්තව්යං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්ය යීශෝඃ ප්රස්තාවං කරෝමි ස ඊශ්වරේණාභිෂික්තඃ ස ඒතාඃ කථාඃ ප්රකාශ්ය ප්රමාණං දත්වා ස්ථිරීකෘතවාන්|
4 कुछ यहूदी इस बात से आश्वस्त होकर पौलॉस और सीलास के साथ सहमत हो गए. इनके अलावा परमेश्वर के प्रति श्रद्धालु यूनानी और बड़ी संख्या में अनेक कुलीन महिलाएं भी इस विश्वासमत में शामिल हो गईं.
තස්මාත් තේෂාං කතිපයජනා අන්යදේශීයා බහවෝ භක්තලෝකා බහ්යඃ ප්රධානනාර්ය්යශ්ච විශ්වස්ය පෞලසීලයෝඃ පශ්චාද්ගාමිනෝ ජාතාඃ|
5 कुछ यहूदी यह सब देख जलन से भर गए और उन्होंने अपने साथ असामाजिक तत्वों को ले नगर चौक में इकट्ठा हो हुल्लड़ मचाना शुरू कर दिया. वे यासोन के मकान के सामने इकट्ठा होकर पौलॉस और सीलास को भीड़ के सामने लाने का प्रयास करने लगे.
කින්තු විශ්වාසහීනා යිහූදීයලෝකා ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණාඃ සන්තෝ හටට්ස්ය කතිනයලම්පටලෝකාන් සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ජනතයා නගරමධ්යේ මහාකලහං කෘත්වා යාසෝනෝ ගෘහම් ආක්රම්ය ප්රේරිතාන් ධෘත්වා ලෝකනිවහස්ය සමීපම් ආනේතුං චේෂ්ටිතවන්තඃ|
6 उन्हें वहां न पाकर वे यासोन और कुछ अन्य शिष्यों को घसीटकर नगर के अधिकारियों के सामने ले जाकर चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगे, “ये वे लोग हैं, जिन्होंने संसार को अस्त-व्यस्त कर दिया है और अब ये यहां भी आ पहुंचे हैं.
තේෂාමුද්දේශම් අප්රාප්ය ච යාසෝනං කතිපයාන් භ්රාතෘංශ්ච ධෘත්වා නගරාධිපතීනාං නිකටමානීය ප්රෝච්චෛඃ කථිතවන්තෝ යේ මනුෂ්යා ජගදුද්වාටිතවන්තස්තේ (අ)ත්රාප්යුපස්ථිතාඃ සන්ති,
7 यासोन ने उन्हें अपने घर में शरण दी है. ये सभी कयसर के आदेशों के खिलाफ़ काम करते हैं. इनका मानना है कि राजा एक अन्य व्यक्ति है—येशु.”
ඒෂ යාසෝන් ආතිථ්යං කෘත්වා තාන් ගෘහීතවාන්| යීශුනාමක ඒකෝ රාජස්තීති කථයන්තස්තේ කෛසරස්යාඥාවිරුද්ධං කර්ම්ම කුර්ව්වති|
8 यह सुनना था कि भीड़ तथा नगर-शासक भड़क उठे.
තේෂාං කථාමිමාං ශ්රුත්වා ලෝකනිවහෝ නගරාධිපතයශ්ච සමුද්විග්නා අභවන්|
9 उन्होंने यासोन और अन्य शिष्यों की ज़मानत मिलने पर ही उन्हें रिहा किया.
තදා යාසෝනස්තදන්යේෂාඤ්ච ධනදණ්ඩං ගෘහීත්වා තාන් පරිත්යක්තවන්තඃ|
10 रात होते ही शिष्यों ने पौलॉस और सीलास को बिना देर किए बेरोया नगर की ओर भेज दिया. वहां पहुंचते ही वे यहूदियों के आराधनालय में गए.
තතඃ පරං භ්රාතෘගණෝ රජන්යාං පෞලසීලෞ ශීඝ්රං බිරයානගරං ප්රේෂිතවාන් තෞ තත්රෝපස්ථාය යිහූදීයානාං භජනභවනං ගතවන්තෞ|
11 बेरोयावासी यहूदी थेस्सलोनिकेयुस के लोगों की तुलना में अधिक महान चरित्र के थे. उन्होंने प्रभु के वचन को बड़ी लालसा से स्वीकार कर लिया. बातों की सच्चाई की पुष्टि के उद्देश्य से वे हर दिन पवित्र शास्त्र का गंभीरता से अध्ययन किया करते थे.
තත්රස්ථා ලෝකාඃ ථිෂලනීකීස්ථලෝකේභ්යෝ මහාත්මාන ආසන් යත ඉත්ථං භවති න වේති ඥාතුං දිනේ දිනේ ධර්ම්මග්රන්ථස්යාලෝචනාං කෘත්වා ස්වෛරං කථාම් අගෘහ්ලන්|
12 परिणामस्वरूप उनमें से अनेकों ने विश्वास किया. जिनमें अनेक जाने माने यूनानी स्त्री-पुरुष भी थे.
තස්මාද් අනේකේ යිහූදීයා අන්යදේශීයානාං මාන්යා ස්ත්රියඃ පුරුෂාශ්චානේකේ ව්යශ්වසන්|
13 किंतु जब थेस्सलोनिकेयुस नगर के यहूदियों को यह मालूम हुआ कि पौलॉस ने बेरोया में भी परमेश्वर के वचन का प्रचार किया है, वे वहां भी जा पहुंचे और लोगों को भड़काने लगे.
කින්තු බිරයානගරේ පෞලේනේශ්වරීයා කථා ප්රචාර්ය්යත ඉති ථිෂලනීකීස්ථා යිහූදීයා ඥාත්වා තත්ස්ථානමප්යාගත්ය ලෝකානාං කුප්රවෘත්තිම් අජනයන්|
14 तुरंत ही मसीह के विश्वासियों ने पौलॉस को समुद्र के किनारे पर भेज दिया किंतु सीलास और तिमोथियॉस वहीं रहे.
අතඒව තස්මාත් ස්ථානාත් සමුද්රේණ යාන්තීති දර්ශයිත්වා භ්රාතරඃ ක්ෂිප්රං පෞලං ප්රාහිණ්වන් කින්තු සීලතීමථියෞ තත්ර ස්ථිතවන්තෞ|
15 पौलॉस के सहायकों ने उन्हें अथेनॉन नगर तक पहुंचा दिया किंतु पौलॉस के इस आज्ञा के साथ वे बेरोया लौट गए कि सीलास और तिमोथियॉस को जल्द ही उनके पास भेज दिया जाए.
තතඃ පරං පෞලස්ය මාර්ගදර්ශකාස්තම් ආථීනීනගර උපස්ථාපයන් පශ්චාද් යුවාං තූර්ණම් ඒතත් ස්ථානං ආගමිෂ්යථඃ සීලතීමථියෞ ප්රතීමාම් ආඥාං ප්රාප්ය තේ ප්රත්යාගතාඃ|
16 जब पौलॉस अथेनॉन नगर में सीलास और तिमोथियॉस की प्रतीक्षा कर रहे थे, वह यह देखकर कि सारा नगर मूर्तियों से भरा हुआ है, आत्मा में बहुत दुःखी हो उठे.
පෞල ආථීනීනගරේ තාවපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨන් තන්නගරං ප්රතිමාභිඃ පරිපූර්ණං දෘෂ්ට්වා සන්තප්තහෘදයෝ (අ)භවත්|
17 इसलिये वह यहूदी सभागृह में हर रोज़ यहूदियों, भक्त यूनानियों और नगर चौक में उपस्थित व्यक्तियों से वाद-विवाद करने लगे.
තතඃ ස භජනභවනේ යාන් යිහූදීයාන් භක්තලෝකාංශ්ච හට්ටේ ච යාන් අපශ්යත් තෛඃ සහ ප්රතිදිනං විචාරිතවාන්|
18 कुछ ऍपीक्यूरी और स्तोइकवादी दार्शनिक भी उनसे बातचीत करते रहे. उनमें से कुछ आपस में कह रहे थे, “क्या कहना चाहता है यह खोखला बकवादी?” कुछ अन्यों ने कहा, “ऐसा लगता है वह कुछ नए देवताओं का प्रचारक है!” क्योंकि पौलॉस के प्रचार का विषय था मसीह येशु और पुनरुत्थान.
කින්ත්විපිකූරීයමතග්රහිණඃ ස්තෝයිකීයමතග්රාහිණශ්ච කියන්තෝ ජනාස්තේන සාර්ද්ධං ව්යවදන්ත| තත්ර කේචිද් අකථයන් ඒෂ වාචාලඃ කිං වක්තුම් ඉච්ඡති? අපරේ කේචිද් ඒෂ ජනඃ කේෂාඤ්චිද් විදේශීයදේවානාං ප්රචාරක ඉත්යනුමීයතේ යතඃ ස යීශුම් උත්ථිතිඤ්ච ප්රචාරයත්|
19 इसलिये वे पौलॉस को एरियोपागुस नामक आराधनालय में ले गए. वहां उन्होंने पौलॉस से प्रश्न किया, “आपके द्वारा दी जा रही यह नई शिक्षा क्या है, क्या आप हमें समझाएंगे?
තේ තම් අරේයපාගනාම විචාරස්ථානම් ආනීය ප්රාවෝචන් ඉදං යන්නවීනං මතං ත්වං ප්රාචීකශ ඉදං කීදෘශං ඒතද් අස්මාන් ශ්රාවය;
20 क्योंकि आपके द्वारा बतायी गई बातें हमारे लिए अनोखी हैं. हम जानना चाहते हैं कि इनका मतलब क्या है.”
යාමිමාම් අසම්භවකථාම් අස්මාකං කර්ණගෝචරීකෘතවාන් අස්යා භාවාර්ථඃ ක ඉති වයං ඥාතුම් ඉච්ඡාමඃ|
21 सभी अथेनॉनवासियों और वहां आए परदेशियों की रीति थी कि वे अपना सारा समय किसी अन्य काम में नहीं परंतु नए-नए विषयों को सुनने या कहने में ही लगाया करते थे.
තදාථීනීනිවාසිනස්තන්නගරප්රවාසිනශ්ච කේවලං කස්යාශ්චන නවීනකථායාඃ ශ්රවණේන ප්රචාරණේන ච කාලම් අයාපයන්|
22 एरियोपागुस आराधनालय में पौलॉस ने उनके मध्य जा खड़े होकर उन्हें संबोधित करते हुए कहा: “अथेनॉनवासियों! आपके विषय में मेरा मानना है कि आप हर ओर से बहुत ही धार्मिक हैं.
පෞලෝ(අ)රේයපාගස්ය මධ්යේ තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාං ප්රචාරිතවාන්, හේ ආථීනීයලෝකා යූයං සර්ව්වථා දේවපූජායාම් ආසක්තා ඉත්යහ ප්රත්යක්ෂං පශ්යාමි|
23 क्योंकि जब मैंने टहलते हुए आपकी पूजा की चीज़ों पर गौर किया, मुझे एक वेदी ऐसी भी दिखाई दी जिस पर ये शब्द खुद हुए थे: अनजाने ईश्वर को. आप जिनकी आराधना अनजाने में करते हैं, मैं आपसे उन्हीं का वर्णन करूंगा.
යතඃ පර්ය්යටනකාලේ යුෂ්මාකං පූජනීයානි පශ්යන් ‘අවිඥාතේශ්වරාය` ඒතල්ලිපියුක්තාං යඥවේදීමේකාං දෘෂ්ටවාන්; අතෝ න විදිත්වා යං පූජයධ්වේ තස්යෛව තත්වං යුෂ්මාන් ප්රති ප්රචාරයාමි|
24 “वह परमेश्वर जिन्होंने विश्व और उसमें की सब वस्तुओं की सृष्टि की, जो स्वर्ग और पृथ्वी के स्वामी हैं, न तो वह मनुष्य के बनाए मंदिरों में वास करते हैं
ජගතෝ ජගත්ස්ථානාං සර්ව්වවස්තූනාඤ්ච ස්රෂ්ටා ය ඊශ්වරඃ ස ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතිඃ සන් කරනිර්ම්මිතමන්දිරේෂු න නිවසති;
25 और न ही उन्हें ज़रूरत है किसी मनुष्य की सेवा की—वह किसी पर निर्भर नहीं हैं क्योंकि वही सबके जीवन, सांस तथा सभी आवश्यक वस्तुओं के देनेवाले हैं.
ස ඒව සර්ව්වේභ්යෝ ජීවනං ප්රාණාන් සර්ව්වසාමග්රීශ්ච ප්රදදාති; අතඒව ස කස්යාශ්චිත් සාමග්ය්රා අභාවහේතෝ ර්මනුෂ්යාණාං හස්තෛඃ සේවිතෝ භවතීති න|
26 वही हैं, जिन्होंने एक ही मूल पुरुष से सारे संसार पर बसा देने के लक्ष्य से हर एक जाति को बनाया तथा उनके ठहराए हुए समय तथा निवास सीमाओं का निर्धारण भी किया
ස භූමණ්ඩලේ නිවාසාර්ථම් ඒකස්මාත් ශෝණිතාත් සර්ව්වාන් මනුෂ්යාන් සෘෂ්ට්වා තේෂාං පූර්ව්වනිරූපිතසමයං වසතිසීමාඤ්ච නිරචිනෝත්;
27 कि वे परमेश्वर की खोज करें और कहीं उन्हें खोजते-खोजते प्राप्त भी कर लें—यद्यपि वह हममें से किसी से भी दूर नहीं हैं.
තස්මාත් ලෝකෛඃ කේනාපි ප්රකාරේණ මෘගයිත්වා පරමේශ්වරස්ය තත්වං ප්රාප්තුං තස්ය ගවේෂණං කරණීයම්|
28 क्योंकि उन्हीं में हमारा जीवन, हमारा चलना फिरना तथा हमारा अस्तित्व बना है—ठीक वैसा ही जैसा कि आप ही के अपने कुछ कवियों ने भी कहा है: ‘हम भी उनके वंशज हैं.’
කින්තු සෝ(අ)ස්මාකං කස්මාච්චිදපි දූරේ තිෂ්ඨතීති නහි, වයං තේන නිශ්වසනප්රශ්වසනගමනාගමනප්රාණධාරණානි කුර්ම්මඃ, පුනශ්ච යුෂ්මාකමේව කතිපයාඃ කවයඃ කථයන්ති ‘තස්ය වංශා වයං ස්මෝ හි` ඉති|
29 “इसलिये परमेश्वर के वंशज होने के कारण हमारी यह धारणा अनुचित है कि ईश्वरत्व सोने-चांदी, पत्थर, कलाकार की कलाकृति तथा मनुष्य के विचार के समान है.
අතඒව යදි වයම් ඊශ්වරස්ය වංශා භවාමස්තර්හි මනුෂ්යෛ ර්විද්යයා කෞශලේන ච තක්ෂිතං ස්වර්ණං රූප්යං දෘෂද් වෛතේෂාමීශ්වරත්වම් අස්මාභි ර්න ඥාතව්යං|
30 अब तक तो परमेश्वर इस अज्ञानता की अनदेखी करते रहे हैं किंतु अब परमेश्वर हर जगह प्रत्येक व्यक्ति को पश्चाताप का बुलावा दे रहे हैं
තේෂාං පූර්ව්වීයලෝකානාම් අඥානතාං ප්රතීශ්වරෝ යද්යපි නාවාධත්ත තථාපීදානීං සර්ව්වත්ර සර්ව්වාන් මනඃ පරිවර්ත්තයිතුම් ආඥාපයති,
31 क्योंकि उन्होंने एक दिन तय किया है जिसमें वह धार्मिकता में स्वयं अपने द्वारा ठहराए हुए उस व्यक्ति के माध्यम से संसार का न्याय करेंगे जिन्हें उन्होंने मरे हुओं में से दोबारा जीवित करने के द्वारा सभी मनुष्यों के सामने प्रमाणित कर दिया है.”
යතඃ ස්වනියුක්තේන පුරුෂේණ යදා ස පෘථිවීස්ථානාං සර්ව්වලෝකානාං විචාරං කරිෂ්යති තද්දිනං න්යරූපයත්; තස්ය ශ්මශානෝත්ථාපනේන තස්මින් සර්ව්වේභ්යඃ ප්රමාණං ප්රාදාත්|
32 जैसे ही उन लोगों ने मरे हुओं में से जी उठने का वर्णन सुना, उनमें से कुछ तो ठट्ठा करने लगे किंतु कुछ अन्यों ने कहा, “इस विषय में हम आपसे और अधिक सुनना चाहेंगे.”
තදා ශ්මශානාද් උත්ථානස්ය කථාං ශ්රුත්වා කේචිද් උපාහමන්, කේචිදවදන් ඒනාං කථාං පුනරපි ත්වත්තඃ ශ්රෝෂ්යාමඃ|
33 उस समय पौलॉस उनके मध्य से चले गए
තතඃ පෞලස්තේෂාං සමීපාත් ප්රස්ථිතවාන්|
34 किंतु कुछ ने उनका अनुचरण करते हुए प्रभु में विश्वास किया. उनमें एरियोपागुस का सदस्य दियोनुसियॉस, दामारिस नामक एक महिला तथा कुछ अन्य व्यक्ति थे.
තථාපි කේචිල්ලෝකාස්තේන සාර්ද්ධං මිලිත්වා ව්යශ්වසන් තේෂාං මධ්යේ (අ)රේයපාගීයදියනුසියෝ දාමාරීනාමා කාචින්නාරී කියන්තෝ නරාශ්චාසන්|