< प्रेरितों के काम 16 >
1 वह दरबे और लुस्त्रा नगर भी गए. वहां तिमोथियॉस नामक एक शिष्य थे जिनकी माता यहूदी मसीही शिष्या; परंतु पिता यूनानी थे.
ପାଉଲ୍ ଦର୍ବୀ ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ତିମତି ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କିସ୍ଟାନ୍ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ଡିଂଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଉଂଡେ । ମାତର୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 तिमोथियॉस इकोनियॉन और लुस्त्रा नगरों के शिष्यों में सम्मानित थे.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
3 पौलॉस की इच्छा तिमोथियॉस को अपने साथी के रूप में साथ रखने की थी, इसलिये पौलॉस ने उनका ख़तना किया क्योंकि वहां के यहूदी यह जानते थे कि तिमोथियॉस के पिता यूनानी हैं.
ପାଉଲ୍ ମେଁ ଏତେ ତିମତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଚାଏଁକେ ତେନ୍ସା ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ଲା ତିମତିନେ ଆବାଡ଼େ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଏରିଆଇଂକେ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
4 वे नगर-नगर यात्रा करते हुए शिष्यों को वे सभी आज्ञा सौंपते जाते थे, जो येरूशलेम में प्रेरितों और पुरनियों द्वारा ठहराई गयी थी.
ବିନ୍ବିନ୍ ଇନିଇଂ ବିଚେ ୱେବେଲା ମେଁଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ଆଃରେକ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍ ସାପା ଆବୁଜେଚେ ତେନ୍ ସାପା ମାନେନେ ନ୍ସା ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
5 इसलिये कलीसिया प्रतिदिन विश्वास में स्थिर होती गई तथा उनकी संख्या में प्रतिदिन बढ़ोतरी होती गई.
ତେନ୍ସା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆରି ବପୁ ଡିଂଆର୍କେ ବାରି ଦିନ୍କେ ଦିନ୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜବର୍ ଡିଂନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
6 वे फ़्रिजिया तथा गलातिया क्षेत्रों में से होते हुए आगे बढ़ गए. पवित्र आत्मा की आज्ञा थी कि वे आसिया क्षेत्र में परमेश्वर के वचन का प्रचार न करें
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ପର୍ଚାର୍ ଡିଂନେ ଆଦେସ୍ ଆବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଁଇଂ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ଏରିଆ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
7 मूसिया नगर पहुंचने पर उन्होंने बिथुनिया नगर जाने का विचार किया किंतु मसीह येशु के आत्मा ने उन्हें इसकी आज्ञा नहीं दी.
ମିସିଆନେ ଏରିଆ ୱେଚାଚେ ବେଥିନିଆ ପ୍ରଦେସ୍ ପାକା ୱେନ୍ସା ତେଃତାର୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 इसलिये मूसिया नगर से निकलकर वे त्रोऑस नगर पहुंचे.
ତେନ୍ସା ମେଁଇଂ ମିସିଆ ବିତ୍ରେ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
9 रात में पौलॉस ने एक दर्शन देखा: एक मकेदोनियावासी उनसे दुःखी शब्द में विनती कर रहा था, “मकेदोनिया क्षेत्र में आकर हमारी सहायता कीजिए!”
ତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାକେ ଜେ ମାସିଦୋନିଆନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମାସିଦୋନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂ!”
10 पौलॉस द्वारा इस दर्शन देखते ही यह जानकर कि परमेश्वर ने हमें उन्हें सुसमाचार प्रचार करने के लिए बुलाया है; हमने तुरंत मकेदोनिया क्षेत्र जाने की योजना बनाई.
ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆ ୱେନ୍ସା ନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେ ସତ୍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ନ୍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ।
11 त्रोऑस नगर से हम सीधे जलमार्ग द्वारा सामोथ्रेसिया टापू पहुंचे और दूसरे दिन नियापोलिस नगर
ନେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ତ୍ରୋୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସାମଥ୍ରାକିପାକା ନେୱେକେ ଆରି ତେନ୍ ଞ୍ଜସ୍ମି ନିଆପଲ୍ଲିନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
12 और वहां से फ़िलिप्पॉय नगर, जो मकेदोनिया प्रदेश का एक प्रधान नगर तथा रोमी बस्ती है. हम यहां कुछ दिन ठहर गए.
ଆତ୍ବାନ୍ ନେ ମାସିଦୋନିଆ ଜିଲାନେ ମ୍ନା ଇନି ଫିଲିପ୍ପୀପାକା ନେୱେକେ । ଆକେନ୍ ଇନି ମୁଇଂ ରମିୟଇଂନେ ଲେଃଗେ । ନେ ଆତ୍ତେ ମାଲେ ସି ନେଲେଃଗେ ।
13 शब्बाथ पर हम नगर द्वार से निकलकर प्रार्थना के लिए निर्धारित स्थान की खोज में नदी तट पर चले गए. हम वहां इकट्ठी हुई स्त्रियों से वार्तालाप करते हुए बैठ गए.
ସାନ୍ତା କାଲା ସ୍ମି ଇନି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ଲଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେକେ । ନେ ନେଏତେକେ ଆତେନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମିସେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂନେସା ମୁଇଂ ଟାନ୍ ଲେଃଏ । ନେ ଆଲ ନେକକେ ଆରି ଆତ୍ତେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନେବାଲିର୍କେ ।
14 वहां थुआतेइरा नगर निवासी लुदिया नामक एक स्त्री थी, जो परमेश्वर की आराधक थी. वह बैंगनी रंग के वस्त्रों की व्यापारी थी. उसने हमारा वार्तालाप सुना और प्रभु ने पौलॉस द्वारा दी जा रही शिक्षा के प्रति उसका हृदय खोल दिया.
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଥିୟଟିରା ସଅରନେ କଡ଼େଆଁ ପାଟାଇ ସୁସଡିଂକ୍ନେ ଲୁଦିଆ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ପାଉଲ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ ଡିଂଗେ ଆତେନ୍ ମାଣ୍ଡା ଦ୍ରିଗ୍ସାଚେ ମାନେଃ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ଜିବନ୍ ରଃବିଃକେ ।
15 जब उसने और उसके रिश्तेदारों ने बपतिस्मा ले लिया तब उसने हमको अपने यहां आमंत्रित करते हुए कहा, “यदि आप यह मानते हैं कि मैं प्रभु के प्रति विश्वासयोग्य हूं, तो आकर मेरे घर में रहिए.” उसने हमें विनती स्वीकार करने पर विवश कर दिया.
ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ପେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।” ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ମେଁ ଡୁଆ ୱେନ୍ସା ଆନେକେ ବାଲିର୍କେ ।
16 एक दिन प्रार्थना स्थल की ओर जाते हुए मार्ग में हमारी भेंट एक युवा दासी से हुई, जिसमें एक ऐसी दुष्टात्मा थी, जिसकी सहायता से वह भविष्य प्रकट कर देती थी. वह अपने स्वामियों की बहुत आय का साधन बन गई थी.
ମେସୁଆ ନେ ପାର୍ତନା ଜାଗା ୱେବେଲା ମୁଇଂ ଚାକର୍ବୁଏଃକେ ନେକୁଡ଼େକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ମେଁ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗ୍ୟ ଏଜାଚେ ମାଲିକ୍ଇଂନେସା ଜବର୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ।
17 यह दासी पौलॉस और हमारे पीछे-पीछे यह चिल्लाती हुए चलने लगी, “ये लोग परम प्रधान परमेश्वर के दास हैं, जो तुम पर उद्धार का मार्ग प्रकट कर रहे हैं.”
ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ନେଇଂନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସର୍ତେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେବକ । ପେ ଡିଡି ଉଦାର୍ ପେବାଏ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
18 अनेक दिनों तक वह यही करती रही. अंत में झुंझला कर पौलॉस पीछे मुड़े और उसके अंदर समाई दुष्टात्मा से बोले, “मसीह येशु के नाम में मैं तुझे आज्ञा देता हूं, निकल जा उसमें से!” तुरंत ही वह दुष्टात्मा उसे छोड़कर चली गई.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାଲେ ସି ସାଚେ ଡେକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଉଲ୍ ଗିସେଚେ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡଲା” ଆତେନ୍ ବେଲା ପ୍ରେତଆତ୍ମା ମେଁବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡକେ ।
19 जब उसके स्वामियों को यह मालूम हुआ कि उनकी आय की आशा जाती रही, वे पौलॉस और सीलास को पकड़कर नगर चौक में प्रधान न्यायाधीशों के सामने ले गए
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ମାଲିକ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍କେ । ମେଁଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ଆରି ଆକେନ୍ ସେଲାବାନ୍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ସାଚେ ଇନିନେ ମଜେ ଲେଃକ୍ନେ ରୋମୀୟ ମ୍ନାନେତା ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
20 और उनसे कहने लगे, “इन यहूदियों ने नगर में उत्पात मचा रखा है.
ରୋମିୟ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
21 ये लोग ऐसी प्रथाओं का प्रचार कर रहे हैं जिन्हें स्वीकार करना या पालन करना हम रोमी नागरिकों के नियमानुसार नहीं है.”
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ନିୟମ୍ ଆମ୍ୟାଃ ବିଃଡିଂଆର୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ସାପା ନିୟମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ଇଂ ନେ ମାନେଃ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 इस पर सारी भीड़ उनके विरुद्ध हो गई और प्रधान हाकिमों ने उनके वस्त्र फाड़ डाले और उन्हें बेंत लगाने की आज्ञा दी.
ମାଲିକ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଆତ୍ତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାନେ ବିରୁଦ୍ରେ ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ତଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍ନେ ନ୍ସା ମ୍ନାନେତା ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
23 उन पर अनेक कठोर प्रहारों के बाद उन्हें कारागार में डाल दिया गया और कारागार-शासक को उन्हें कठोर सुरक्षा में रखने का निर्देश दिया.
ମେଇଂ ଜବର୍ ମାଡ୍ ଚଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍ ଆଗାଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉର୍ଲେଃ ନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗ୍ୱାଲିଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
24 इस आदेश पर कारागार-शासक ने उन्हें भीतरी कक्ष में डालकर उनके पैरों को लकड़ी की बेड़ियों में जकड़ दिया.
ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବାଆର୍ଚେ କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ବିତ୍ରେ ଡୁଆ ଆଗାଚେ ମେଁ ମେଇଂନେ ଞ୍ଚକେ ମ୍ନା କଟ୍ଲାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
25 लगभग आधी रात के समय पौलॉस और सीलास प्रार्थना कर रहे थे तथा परमेश्वर की स्तुति में भजन गा रहे थे. उनके साथी कैदी उनकी सुन रहे थे.
ସିଂତାର୍ବ ବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ପାର୍ତନା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ଆରି କଏଦ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଡିଂଆର୍ଗେ ।
26 अचानक ऐसा बड़ा भूकंप आया कि कारागार की नींव हिल गई, तुरंत सभी द्वार खुल गए और सभी बंदियों की बेड़ियां टूट गईं.
ମାରିଆଃତୁଗ୍ ମ୍ନା ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଂକେ ଆରି ଜେଲ୍କାନାନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ବ୍ରି ଲାଜୁର୍ ବିକେ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସର୍ତେ କାପାଟ୍ ରଃୱେଗେ ଆରି ସର୍ତେ ଜେଲ୍ଇଂନେ ସିକ୍ଲି ପଏଚଗ୍ ଲୱେଗେ ।
27 नींद से जागने पर कारागार-शासक ने सभी द्वार खुले पाए. यह सोचकर कि सारे कैदी भाग चुके हैं, वह तलवार से अपने प्राणों का अंत करने जा ही रहा था;
କଇଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ ମ୍ବ୍ରିଆଚେ ତଡ଼ିଆଆର୍କେ ଆରି କଏଦ୍ ଡୁଆନେ କାପାଟ୍ ସର୍ତେ ରଃକ୍ନେ କେଚେ ବାବେଆର୍କେ ଜେ କଏଦ୍ଇଂ ଡଆର୍ଗେ; ତେନ୍ସା ମେଁ ମେଇଂନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍ଚେ ଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
28 तब पौलॉस ने ऊंचे शब्द में उससे कहा, “स्वयं को कोई हानि न पहुंचाइए, हम सब यहीं हैं!”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଜବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପେ ମେଃଡିଗ୍ କେତି ଆଡିଂଗେପା । ନେ ସର୍ତେରେ ଆକ୍କେ ନେଲେଃକେ!”
29 कारागार-शासक रोशनी का इंतजाम करने के लिए आज्ञा देते हुए भीतर दौड़ गया और भय से कांपते हुए पौलॉस और सीलास के चरणों में गिर पड़ा.
କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କୁପିସ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିତ୍ରେ ୱିର୍ଗାଚେ ବୁଟ ବୁଟଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ଞ୍ଚ ଆଲ ଲଃୱେଆର୍କେ ।
30 इसके बाद उन्हें बाहर लाकर उसने उनसे प्रश्न किया, “श्रीमन, मुझे क्या करना चाहिए कि मुझे उद्धार प्राप्त हो?”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁଇଂ! ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
31 उन्होंने उत्तर दिया, “प्रभु येशु मसीह में विश्वास कीजिए, आपको उद्धार प्राप्त होगा—आपको तथा आपके परिवार को.”
ମେଇଂ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଉଦାର୍ ପେବାଏ”
32 तब उन्होंने कारागार-शासक और उसके सारे परिवार को प्रभु के वचन की शिक्षा दी.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ବିନ୍ ସର୍ତେରେକେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
33 कारागार-शासक ने रात में उसी समय उनके घावों को धोया. बिना देर किए उसने और उसके परिवार ने बपतिस्मा लिया.
ମିଡିଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ବେଲା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମେଇଂନେ ଚିନାବାନା ସର୍ତେ ଚୁ ବିଆର୍କେ ବାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍ତେରେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
34 इसके बाद वह उन्हें अपने घर ले आया और उन्हें भोजन कराया. परमेश्वर में सपरिवार विश्वास करके वे सभी बहुत आनंदित थे.
ଆତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମେଇଂ ଡୁଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱିଗ୍ଚେ ଚଂନେ ବିଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ସର୍ତେରେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
35 अगले दिन प्रधान हाकिमों ने अपने अधिकारियों द्वारा यह आज्ञा भेजी, “उन व्यक्तियों को छोड़ दो.”
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ରୋମୀୟ ନେତା ଚେଲାଇଂକେ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବେଆର୍କେ “ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିପା ।”
36 कारागार-शासक ने इस आज्ञा की सूचना पौलॉस को देते हुए कहा, “प्रधान न्यायाधीशों ने आपको छोड़ देने की आज्ञा दी है. इसलिये आप शांतिपूर्वक यहां से विदा हो सकते हैं.”
ତେନ୍ସା କଏଦ୍ ଜାଗୁଆଲ୍ ପାଉଲ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ମ୍ନା ନେତା ଆନାକେ ଆରି ଶୀଲାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ବାଲିର୍ ବେବକେ । ଏନ୍ବେଲା ପେ ସାନ୍ତିରେ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ ପେୟାଏ ।”
37 पौलॉस ने उन्हें उत्तर दिया, “उन्होंने हमें बिना किसी मुकद्दमे के सबके सामने पिटवाया, जबकि हम रोमी नागरिक हैं, फिर हमें कारागार में भी डाल दिया और अब वे हमें चुपचाप बाहर भेजना चाह रहे हैं! बिलकुल नहीं! स्वयं उन्हीं को यहां आने दीजिए, वे ही हमें यहां से बाहर छोड़ देंगे.”
ତେଲା ପାଉଲ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ଡିଂନେବଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତୁଗ୍ ଆନେକେ ବଗ୍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଆନେକେ ଗାଗ୍ ଆର୍କେ । ଅଃକେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଆନେକେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ । ନେ ଆକେନ୍ ଆଡିଂନେ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ରୋମୀୟ ନେତା ନିଜେ ଆକ୍କେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଲେ ।”
38 उन अधिकारियों ने यह सब प्रधान न्यायाधीशों को जा बताया. यह मालूम होने पर कि पौलॉस तथा सीलास रोमी नागरिक हैं वे बहुत ही डर गए.
ସନ୍ୟଇଂ ରୋମୀୟ ନେତାଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ମେଁଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
39 तब वे स्वयं आकर पौलॉस तथा सीलास को मनाने लगे और उन्हें कारागार से बाहर लाकर उनसे नगर से चले जाने की विनती करते रहे.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍ ଡଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ।
40 तब पौलॉस तथा सीलास कारागार से निकलकर लुदिया के घर गए. वहां भाई बहिनों से भेंट कर उन्हें प्रोत्साहित करते हुए वे वहां से विदा हो गए.
ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲୁଦିଆନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ତେ ମେଇଂ ବୟାଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଂଚେ ଆତେନ୍ ଟାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।