< 1 कुरिन्थियों 7 >
1 अब वे विषय जिनके संबंध में तुमने मुझसे लिखकर पूछा है: पुरुष के लिए उचित तो यही है कि वह स्त्री का स्पर्श ही न करे
ପେନେ ଉଲିଆନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାଃକୁପେବକେ, ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପାନେ ଉତର୍ ମ୍ୱିଏ । ଙ୍ଗିରେ ଇସାବ୍ରେ ବିଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ।
2 किंतु व्यभिचार से बचने के लिए हर एक पुरुष की अपनी पत्नी तथा हर एक स्त्री का अपना पति हो.
ମାତର୍ ସାପା ଅଡ଼ାରେଗ୍ ତ୍ନ ଲେଃଗେସା ସାପା ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
3 यह आवश्यक है कि पति अपनी पत्नी के प्रति अपना कर्तव्य पूरा करे तथा इसी प्रकार पत्नी भी अपने पति के प्रति.
ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଙ୍ଗିରେନେ ଲେଃକେ । ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଙ୍ଗିରେନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃକେ ।
4 पत्नी ने अपने पति को अपने शरीर पर अधिकार दिया है, वैसे ही पति ने अपनी पत्नी को अपने शरीर पर अधिकार दिया है.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଆଣ୍ତାନେ ଲେଃକେ; ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ତାନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃକେ ।
5 पति-पत्नी एक दूसरे को शारीरिक संबंधों से दूर न रखें—सिवाय आपसी सहमति से प्रार्थना के उद्देश्य से सीमित अवधि के लिए. इसके तुरंत बाद वे दोबारा साथ हो जाएं कि कहीं संयम टूटने के कारण शैतान उन्हें परीक्षा में न फंसा ले.
ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବାନ୍ ମେଇଂ ବିନେ ଆଲେଃ ଆର୍ଲେ । ମାତର୍ ମ୍ୱାୟାନୁଗ୍ ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ସା ଉଡ଼ିପର୍ ଜାକ ବିନେ ଲେଃଆର୍ଏ । ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଜିତେନେ ଅବାବ୍ ନ୍ସା ସଏତାନ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଲ୍ଗା ମନ୍ ଆବି ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
6 यह मैं सुविधा अनुमति के रूप में कह रहा हूं—आज्ञा के रूप में नहीं.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ଣ୍ତୁ; ମାତର୍ ପେନେ ସୁବିଦା ନ୍ସା ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ।
7 वैसे तो मेरी इच्छा तो यही है कि सभी पुरुष ऐसे होते जैसा स्वयं मैं हूं किंतु परमेश्वर ने तुममें से हर एक को भिन्न-भिन्न क्षमताएं प्रदान की हैं.
ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ । ମାତର୍ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ମ୍ନା ମ୍ନା ଦାନ୍ ବାଲେଆର୍କେ । ଆଜାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ବାରି ବିନ୍ରେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଦାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ।
8 अविवाहितों तथा विधवाओं से मेरा कहना है कि वे अकेले ही रहें—जैसा मैं हूं
ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଃଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିନ୍ତା ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଜା ଲେଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
9 किंतु यदि उनके लिए संयम रखना संभव नहीं तो वे विवाह कर लें—कामातुर होकर जलते रहने की बजाय विवाह कर लेना ही उत्तम है.
ମାତର୍ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ । ମେଃଡାଗ୍ଲା କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃନେ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାଦୁଲ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ।
10 विवाहितों के लिए मेरा निर्देश है—मेरा नहीं परंतु प्रभु का: पत्नी अपने पति से संबंध न तोड़े.
ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ଣ୍ତୁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେକେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଆଁନ୍ତାର୍ଲେ ଆନ୍ତାର୍ ଆବିଃଲେ
11 यदि पत्नी का संबंध टूट ही जाता है तो वह दोबारा विवाह न करे या पति से मेल-मिलाप कर ले. पति अपनी पत्नी का त्याग न करे.
ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ କୁଡ଼େଲେ । ବାରି ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ମେଁ କୁନୁଏଃଡ଼େକେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଆବିଲେ ।
12 मगर बाकियों से मेरा कहना है कि यदि किसी साथी विश्वासी की पत्नी विश्वासी न हो और वह उसके साथ रहने के लिए सहमत हो तो पति उसका त्याग न करे.
ବିନ୍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଣ୍ଡୁ! ଜଦି ନେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଏତେ ଲେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ବୟାଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।
13 यदि किसी स्त्री का पति विश्वासी न हो और वह उसके साथ रहने के लिए राज़ी हो तो पत्नी उसका त्याग न करे;
ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଆଣ୍ତା ଅବିସ୍ବାସି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଏତେ ବ୍ରୁଆନ୍ସା ଚାଏଁଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
14 क्योंकि अविश्वासी पति अपनी विश्वासी पत्नी के कारण पवित्र ठहराया जाता है. इसी प्रकार अविश्वासी पत्नी अपने विश्वासी पति के कारण पवित्र ठहराई जाती है. यदि ऐसा न होता तो तुम्हारी संतान अशुद्ध रह जाती; किंतु इस स्थिति में वह परमेश्वर के लिए अलग की गई है.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଅବିସ୍ବାସି ଙ୍ଗିରେ ମେଁ କୁନେଡ଼େନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ବାରି ଆତେନ୍ ଅବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟକେ ସାଃ ୟାଏ । ଆତେନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗଗିସିଆଃଇଂ ଅପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ସତ୍ ପାକା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ପବିତ୍ର ।
15 फिर भी यदि अविश्वासी दंपति अलग होना चाहे तो उसे हो जाने दिया जाए. कोई भी विश्वासी भाई या विश्वासी बहन इस बंधन में बंधे रहने के लिए बाध्य नहीं. परमेश्वर ने हमें शांति से भरे जीवन के लिए बुलाया है.
ଆତେନ୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଜଦି ମୁଇଂଜା ଅବିସ୍ବାସି ମେଁନେ କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ବା ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍ ବିନେ ଲେଃନ୍ସା ଚାଏଁଏ, ତେଲା ମେଁ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଏନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଆଣ୍ତାଣ୍ଡେ ଣ୍ତୁଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେଃଡିଗ୍ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ସାନ୍ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ୱା ବକେ ।
16 पत्नी यह संभावना कभी भुला न दे: पत्नी अपने पति के उद्धार का साधन हो सकती है, वैसे ही पति अपनी पत्नी के उद्धार का.
କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାନେ ନିଜର୍ ଆଣ୍ତାକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାନାଲେଃକେ? ବିସ୍ବାସି ଆଣ୍ତା ନାନେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ?
17 परमेश्वर ने जिसे जैसी स्थिति में रखा है तथा जिस रूप में उसे बुलाया है, वह उसी में बना रहे. सभी कलीसियाओं के लिए मेरा यही निर्देश है.
ଇସ୍ପର୍ ଜାଣ୍ତେକେ ଡିରକମ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ୱା ବକେ ମେଁ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନେ ଦର୍କାର୍ । ଏନ୍ ଆଦେସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ବିସ୍ବାସ୍ ଦଲ୍କେ ବିଃମ୍ୱକେ ।
18 क्या किसी ऐसे व्यक्ति को बुलाया गया है, जिसका पहले से ही ख़तना हुआ था? वह अब खतना-रहित न बने. क्या किसी ऐसे व्यक्ति को बुलाया गया है, जो ख़तना रहित है? वह अपना ख़तना न कराए.
ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ ବାନ୍ ଆଦେସ୍ ବାଏ । ମେଁ ପବିତ୍ରନେ ଚିନା ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
19 न तो ख़तना कराने का कोई महत्व है और न ख़तना रहित होने का. महत्व है तो मात्र परमेश्वर की आज्ञापालन का.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ । ମ୍ନା ବିସୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ।
20 हर एक उसी अवस्था में बना रहे, जिसमें उसको बुलाया गया था.
ଇସ୍ପର୍ ୱାକ୍ନେ ମାନେଃ କେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଦେତ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଲେ ।
21 क्या तुम्हें उस समय बुलाया गया था, जब तुम दास थे? यह तुम्हारे लिए चिंता का विषय न हो किंतु यदि दासत्व से स्वतंत्र होने का सुअवसर आए तो इस सुअवसर का लाभ अवश्य उठाओ.
ଇସ୍ପର୍ ୱାନେ ବେଲା ପେ ମେଃମେଃନେ ଗତିରେ ପେଲେଃଗେ? ତେନ୍ସା ମନ୍ କସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଜଦି ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ରେ ତାର୍ ପେୟାଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ସୁଜଗ୍କେ ସତ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
22 वह, जिसको उस समय बुलाया गया, जब वह दास था, अब प्रभु में स्वतंत्र किया हुआ व्यक्ति है; इसी प्रकार, जिसको उस समय बुलाया गया, जब वह स्वतंत्र था, अब वह मसीह का दास है.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ମେଁବାନ୍ ତାର୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ । ବିନ୍ ପାକା କିସ୍ଟ ୱାବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ, ମେଁ ମେଁନେ ଗତିରେ ।
23 तुम दाम देकर मोल लिए गए हो इसलिये मनुष्य के दास न बन जाओ.
ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଜାବର୍ ଡାବୁ ବିଚେ ବିଆର୍ ବକେ । ତେସା ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
24 प्रिय भाई बहनो, तुममें से हर एक उसी अवस्था में, जिसमें उसे बुलाया गया था, परमेश्वर के साथ जुड़ा रहे.
ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆପେକେ ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ୱାକ୍ନେ ବେଲା ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ପେଲେଃଗେ । ଦେତ୍ ଅବସ୍ତାରେ ପେ ଲାଲାପା ।
25 कुंवारियों के संबंध में मेरे पास प्रभु की ओर से कोई आज्ञा नहीं है किंतु मैं, जो प्रभु की कृपा के कारण विश्वसनीय हूं, अपनी ओर से यह कहना चाहता हूं:
ପେଇଂ ବିହେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ । ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ନେବାକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦୟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
26 वर्तमान संकट के कारण मेरे विचार से पुरुष के लिए उत्तम यही होगा कि वह जिस स्थिति में है, उसी में बना रहे.
ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବେଲା ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ; ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଲେଃକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
27 यदि तुम विवाहित हो तो पत्नी का त्याग न करो. यदि अविवाहित हो तो पत्नी खोजने का प्रयास न करो.
ପେ ମେଃମେଃନେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ? ତେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍ ତାର୍ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ପେ ମେଃନେ ବିହେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଜଦି ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
28 यदि तुम विवाह करते ही हो तो भी पाप नहीं करते. यदि कोई कुंवारी कन्या विवाह करती है तो यह पाप नहीं है. फिर भी इनके साथ सामान्य वैवाहिक जीवन संबंधी झंझट लगे रहेंगे और मैं वास्तव में तुम्हें इन्हीं से बचाने का प्रयास कर रहा हूं.
ଜଦି ବିହେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ପାପ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ସଂସାର୍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେ ପଡ଼େଏ । ଏନ୍ ଦୁକ୍ବେଲା ଆତ୍ବାନ୍ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପେବାଏ ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
29 प्रिय भाई बहनो, मेरा मतलब यह है कि थोड़ा ही समय शेष रह गया है इसलिये अब से वे, जो विवाहित हैं ऐसे रहें, मानो अविवाहित हों.
ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଜୁଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ଏଃବାନ୍ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ରକମ୍ ବ୍ରୁଆ ଡିଂକେ ଆର୍ଲେ ।
30 जो शोकित हैं उनका शोक प्रकट न हो; जो आनंदित हैं उनका आनंद छुपा रहे और जो मोल ले रहे हैं, वे ऐसे हो जाएं मानो उनके पास कुछ भी नहीं है.
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଃଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ଅଃନେ ମେଃଡିଗ୍ କାରନ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମ୍ଲେଃଡ଼ିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ମେଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁ ଡିଗ୍ କାରନ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ବିଆର୍ ଡିଂଆର୍କେ ଆତେନ୍ ନିଜେନେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
31 जिनका लेनदेन सांसारिक वस्तुओं से है, वे उनमें लीन न हो जाएं क्योंकि संसार के इस वर्तमान स्वरूप का नाश होता चला जा रहा है.
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍କେ ମେଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍ଲେ ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ନିଜେନେ ଅବସ୍ତା ବାରି ଜାବର୍ ଦିନା ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
32 मेरी इच्छा है कि तुम सांसारिक जीवन की अभिलाषाओं से मुक्त रहो. उसके लिए, जो अविवाहित है, प्रभु संबंधी विषयों का ध्यान रखना संभव है कि वह प्रभु को संतुष्ट कैसे कर सकता है;
ପେଇଂ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାପା ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ମନ୍ ବିଃପା; ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଇକ୍ଚା ।
33 किंतु वह, जो विवाहित है, उसका ध्यान संसार संबंधित विषयों में ही लगा रहता है कि वह अपनी पत्नी को प्रसन्न कैसे करे,
ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ମେଁ ସଂସାର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଚିନ୍ତାରେ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାନ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଏ ।
34 उसकी रुचियां बंटी रहती हैं. उसी प्रकार पतिहीन तथा कुंवारी स्त्री की रुचियां प्रभु से संबंधित विषयों में सीमित रह सकती हैं—और इसके लिए वह शरीर और आत्मा में पवित्र रहने में प्रयास करती रहती है, किंतु वह स्त्री, जो विवाहित है, संसार संबंधी विषयों का ध्यान रखती है कि वह अपने पति को प्रसन्न कैसे करे.
ତେସା ମେଁ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ମନ୍ ବିଃ ଡିଂକେ । ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାରି ସେଲା ପବିତ୍ର ଡିଂନେସା ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍ରେ ମନ୍ ବିଃପା ମେଃଡାଗ୍ଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାରି ଆତ୍ମିକ୍ ବାବ୍ରେ ମେଁ ନିଜେକେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିଃନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାଂସାରିକ୍ ବିସୟ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ତାନ୍ଦ୍ରାରେ ଲେଃକେ । ମେଃଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେକେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆଃ ନ୍ସା ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ।
35 मैं यह सब तुम्हारी भलाई के लिए ही कह रहा हूं—किसी प्रकार से फंसाने के लिए नहीं परंतु इसलिये कि तुम्हारी जीवनशैली आदर्श हो तथा प्रभु के प्रति तुम्हारा समर्पण एकचित्त होकर रहे.
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ବଲ୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆପେକେ ବନ୍ଦନ୍ନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ପେଇଂ ନିଜେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବିନ୍ ସ୍ଲେନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲାଲାପା ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
36 यदि किसी को यह लगे कि वह अपनी पुत्री के विवाह में देरी करने के द्वारा उसके साथ अन्याय कर रहा है, क्योंकि उसकी आयु ढल रही है, वह वही करे, जो वह सही समझता है, वह उसे विवाह करने दे. यह कोई पाप नहीं है.
ବିହେ ମାଗ୍ନି ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଜଦି ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ମେଁନେ ସାଲ୍ୟାଃବକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ଜଦି ମେଁନେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତେନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଦର୍କାର୍ ପଡ଼େଏ ତେଲା ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ । ଏନ୍ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଣ୍ତୁ ।
37 किंतु वह, जो बिना किसी बाधा के दृढ़ संकल्प है, अपनी इच्छा अनुसार निर्णय लेने की स्थिति में है तथा जिसने अपनी पुत्री का विवाह न करने का निश्चय कर लिया है, उसका निर्णय सही है.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ଲେଃଏ ବାରି ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଆତୁର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ଅନୁସାରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ଲେଃଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସେଲା ବନ୍ସା ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବାବେ ଲେଃଏ, ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
38 इसलिये जो अपनी पुत्री का विवाह करता है, उसका निर्णय भी सही है तथा जो उसका विवाह न कराने का निश्चय करता है, वह और भी सही है.
ଏନ୍ସା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଆବି ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
39 पत्नी तब तक पति से जुड़ी रहती है, जब तक पति जीवित है. यदि पति की मृत्यु हो जाए तो वह अपनी इच्छा के अनुसार विवाह करने के लिए स्वतंत्र है—किंतु ज़रूरी यह है कि वह पुरुष भी प्रभु में विश्वासी ही हो.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତା ଜିବନ୍ ଲେଃଜାକ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃନ୍ସା ବାଦ୍ୟ । ଆଣ୍ତା ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜେ ଜାଣ୍ତେଡିଗ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଜାଣ୍ତେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
40 मेरा व्यक्तिगत मत यह है कि वह स्त्री उसी स्थिति में बनी रहे, जिसमें वह इस समय है. वह इसी स्थिति में सुखी रहेगी. मुझे विश्वास है कि मुझमें भी परमेश्वर का आत्मा वास करता है.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ରେ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃକେ, ଦେତ୍ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଲା ଜାବର୍ ସୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନିଂ ଏତେଣ୍ଡିଂକେ ।