< שיר השירים 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.