< שיר השירים 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.