< שיר השירים 1 >
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.