< שיר השירים 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.