< שיר השירים 1 >
The song of Songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.