< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ | 1 |
Jestem różą Saronu i lilią dolin.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ | 2 |
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ | 3 |
Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃ | 4 |
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃ | 5 |
Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ | 6 |
Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃ | 7 |
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃ | 8 |
Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃ | 9 |
Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃ | 10 |
Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ | 11 |
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ | 12 |
Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃ | 13 |
Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃ | 14 |
Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ | 15 |
Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ | 16 |
Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃ | 17 |
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.