< שיר השירים 1 >
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.