< שיר השירים 1 >
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.