< שיר השירים 1 >
Das Hohe Lied von Salomo. -
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"