< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה׃ 1
Das Lied der Lieder, von Salomo.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 2
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ 3
Lieblich an Geruch [O. dem Geruch] sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ 4
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen [O. Hat mich der König geführt, so werden wir usw.] frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen [O. deiner Liebkosungen gedenken] mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ 5
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte [welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden] Kedars [S. die Anm. zu Hes. 27,21,] wie die Zeltbehänge Salomos.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ 6
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 7
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte [And. l.: Umherirrende] sein bei den Herden deiner Genossen? -
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ 8
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde [Eig. des Kleinviehs] nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 9
Einem Rosse [Eig. Einer Stute] an des Pharao Prachtwagen [O. Prachtgespann] vergleiche ich dich, meine Freundin.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 10
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen [Eig. rundliche Schmuckstücke, welche zu beiden Seiten vom Kopfbunde harabhingen, ] dein Hals in den Schnüren.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ 11
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 12
Während der König an seiner Tafel [Eig. bei seiner Tafelrunde] war, gab [O. ist, gibt] meine Narde ihren Duft.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ 13
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ 14
Eine Cypertraube [d. i. der traubenförmigen Blumenbüschel der Cyperpflanze] ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 15
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ 16
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ 17
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< שיר השירים 1 >