< שיר השירים 1 >
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.