< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה׃ 1
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ 3
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ 4
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ 5
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ 6
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 7
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ 8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 9
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 10
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ 11
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 12
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ 13
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ 14
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 15
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ 16
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ 17
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< שיר השירים 1 >