< שיר השירים 1 >
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].