< שיר השירים 1 >
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.