< שיר השירים 1 >
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ | 2 |
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ | 3 |
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ | 4 |
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | 5 |
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ | 6 |
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ | 7 |
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ | 8 |
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ | 9 |
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ | 10 |
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ | 11 |
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ | 12 |
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ | 13 |
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ | 14 |
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ | 15 |
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ | 16 |
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ | 17 |
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.