< אֶל־הָרוֹמִיִּים 1 >

פולוס עבד ישוע המשיח מקרא להיות שליח ונבדל לבשורת אלהים׃ 1
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the gospel of God,
אשר הבטיחה מלפנים ביד נביאיו בכתבי הקדש׃ 2
which he formerly promised through his prophets in the holy scriptures,
על דבר בנו הנולד מזרע דוד לפי הבשר׃ 3
concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the posterity of David according to the flesh,
אשר הוכן לבן האלהים בגבורה לפי רוח הקדשה בתחיתו מבין המתים הוא ישוע המשיח אדנינו׃ 4
but declared to be the Son of God with power, according to his holy spiritual nature, by his resurrection from the dead,
אשר בידו קבלנו חן ושליחות להקים משמעת האמונה בכל הגוים למען שמו׃ 5
through whom we have received grace and apostleship, in order to the obedience of faith among all nations, for the honor of his name,
אשר בתוכם הנכם גם אתם קרואי ישוע המשיח׃ 6
among whom are you also the called of Jesus Christ,
לכל אשר ברומי ידידי אלהים וקרואים להיות קדושים חסד ושלום לכם מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ 7
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
בראשונה אודה לאלהי בישוע המשיח על כלכם אשר ספר אמונתכם בכל העולם׃ 8
First, I thank my God, through Jesus Christ, on account of you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
כי האלהים אשר אני עבד אתו ברוחי בבשורת בנו לעד לי כי תמיד אני מזכיר אתכם׃ 9
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that, without ceasing, I make mention of you,
בהעתירי בתפלותי בכל עת למען אשר רק הפעם אצליח ברצון אלהים לבוא אליכם׃ 10
always in my prayers making request, that, if possible, I may at length have a prosperous journey, by the will of God to come to you.
כי נכסף נכספתי לראותכם ולחלק לכם אי זו מתת רוח למען תתחזקי׃ 11
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established;
והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃ 12
that is, that I may both give and receive comfort, while I am among you, through our common faith.
ולא אכחד מכם אחי כי פעמים רבות שמתי על לבי לבוא אליכם אך נמנע ממני עד הנה למען אמצא פרי גם בכם כמו ביתר הגוים׃ 13
But, brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you, though I have been hindered to the present time, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
מחיב אנכי ליונים וגם ללעזים לחכמים וגם לפתאים׃ 14
I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise.
לכן נדבני לבי להשמיע את הבשורה גם אתכם אשר ברומי׃ 15
So that, as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also, who are in Rome.
כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃ 16
For I am not ashamed of the Gospel: for it is the power of God in order to salvation, to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek.
כי תגלה בה צדקת אלהים מאמונה אל אמונה ככתוב וצדיק באמונתו יחיה׃ 17
For in it the righteousness of God by faith is revealed, in order to faith: as it is written, He that is justified by faith, shall live.
כי נגלה חרון אלהים מן השמים על כל רשעת בני אדם ועולתם אשר יעצרו את האמת בעולה׃ 18
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who, by unrighteousness, restrain the truth.
יען אשר דעת האלהים גלויה בקרבם כי האלהים הודיעם אותה׃ 19
Because that which may be known of God, is manifest among them; for God has made it manifest to them,
כי מהותו הנעלמה היא כחו הנצחי ואלהותו מעת נברא העולם תודע במעשים ותראה לבלתי היות להם להתנצל׃ (aïdios g126) 20
(for, since the creation of the world, his attributes, which are invisible, are clearly seen, being perceived through the things that are made, both his eternal power and divinity, ) that they may be without excuse; (aïdios g126)
יען בדעתם את האלהים לא כבדהו כאלהים וגם לא הודו לו כי אם הלכו אחרי ההבל במועצותיהם ויחשך לבם הנבער׃ 21
because, when they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful; but they became perverse in their reasonings, and their wicked heart was darkened;
ובאמרם חכמים אנחנו היו לכסילים׃ 22
professing to be wise, they became foolish,
וימירו את כבוד האלהים אשר איננו נפסד בדמות צלם אדם הנפסד צלם כל עוף והולך על ארבע ורמש האדמה׃ 23
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image like corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
על כן גם נתנם האלהים לטמאה בתאות לבם לנבל גויותיהם איש את רעהו׃ 24
For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves;
אשר המירו אמת האלהים בכזב ויכבדו ויעבדו את הבריה תחת בראה המברך לעולמים אמן׃ (aiōn g165) 25
who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. (aiōn g165)
בעבור זאת נתנם האלהים לתאות בושה כי נשיהם החליפו את התשמיש כדרכן בשלא כדרכן׃ 26
For this reason, God delivered them over to vile passions: for their females exchanged their natural use for that which is against nature:
וכן גם הזכרים עזבו את תשמיש האשה כדרכה ויחמו זה בזה בתשוקתם ויעשו תועבה זכר עם זכר ויקחו שכר משובתם הראוי להם בעצם גופם׃ 27
and in like manner also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lusts one toward another, males with males practicing infamous lewdness, and receiving in themselves the due reward of their error.
וכאשר מאסו להשיג האלהים בדעת נתנם האלהים בידי דעה נמאסה לעשות את אשר לא יתכן׃ 28
And as they refused to acknowledge God, God delivered them up to an undiscerning mind, to do detestable things;
וירב בקרבם כל חמס זנות ורשע בצע ואון וימלאו קנאה ורצח ומריבה ומרמה ותהפכות׃ 29
as they were filled with all unrighteousness, lewdness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, contention, deceit, malignity;
הלכי רכיל ומלשינים שנאי אלהים וגאים וזדים והוללים וחשבי און ואינם שמעים בקול אבותם׃ 30
whisperers, evil-speakers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents;
נבערים מדעת ובגדים אכזרים נטרי שנאה ולא רחמנים׃ 31
without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful;
יודעים המה את משפט אלהים כי עשי אלה בני מות הם ולא לבד שיעשו את אלה כי גם רצתה נפשם בעשיהם׃ 32
who, acknowledging the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those who practice them.

< אֶל־הָרוֹמִיִּים 1 >