< חזוֹן יוֹחָנָן 2 >
אל מלאך קהל אפסוס כתב כה אמר האחז בימינו שבעת הכוכבים המתהלך בתוך שבע מנרות הזהב׃ | 1 |
你給厄弗所教會的天使寫:「那右手握著七顆星,而在那七盞金燈臺當中行走的這樣說:
ידעתי את מעשיך ואת עמלך ואת סבלך וכי לא תוכל שאת את הרשעים ותנסה את האמרים שליחים אנחנו ואינם ותמצאם כזבים׃ | 2 |
我知道你的作為、你的苦勞和你的堅忍;也知道你不能容忍惡人,並且你也會查驗出那些自稱為宗徒而實非宗徒的人,發現他們是撒謊的人;
ואתה נשאת הרבה ויש לך סבלנות ולמען שמי לא יעפת׃ | 3 |
也知道你有堅忍,為了我的名字受了苦,而毫不厭倦。
אך יש לי עליך כי עזבת את אהבתך הראשונה׃ | 4 |
可是,我有反對你的一條,就是你拋棄了你起初的愛德,
זכר אפוא אי מזה נפלת ושובה ועשה מעשיך הראשנים ואם לא הנני בא עליך מהר ונסחתי מנורתך ממקומה אם לא תשוב׃ | 5 |
所以你該回想你是從那裏跌下的,你該悔改,行先前所行的事:若你不悔改,我就要臨於你,把你的燈臺從原處挪去。
אבל זאת היא לך כי תשנא את מעשי הניקלסיים אשר שנאתים גם אני׃ | 6 |
不過你有一條:就是你惱恨了尼苛勞黨人的行為,這也是我所惱恨的。
מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות המנצח אתן לו לאכל מעץ החיים אשר בתוך גן עדן לאלהים׃ | 7 |
有耳朵的,應聽聖神向各教會說的話:勝利的,我要把天主樂園中生命樹的果實,賜給他吃。」
ואל מלאך קהל זמירנא כתב כה אמר הראשון והאחרון אשר מת ויחי׃ | 8 |
你給斯米那教會的天使寫:「那身為元始和終末,曾死過而復生的這樣說:
ידעתי את מעשיך ואת צרתך ואת רישך ואולם עשיר אתה ואת גדוף האמרים יהודים אנחנו ואינם כי אם כנסית השטן׃ | 9 |
我知道你的困苦和貧窮,其實你是富足的;也知道你由那些自稱為猶太人的人受的誹謗,其實他們不是猶太人,而是撒殫的會眾。
אל תירא את אשר עליך לסבל הנה עתיד המלשין להשליך מכם לבית המשמר למען תנסו והייתם בצרה עשרת ימים היה נאמן עד מות ואתנה לך עטרת החיים׃ | 10 |
不要怕你要受的苦!看,魔鬼要把你們中的一些人投在監裏,叫你們受試探;你們要遭受困難十天之久。你應當忠信至死,我必要賜給你生命的華冠。
מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות המנצח לא ינזק במות השני׃ | 11 |
有耳朵的,應聽聖神向各教會說的話:勝利的必不受第二次死亡的害。」
ואל מלאך קהל פרגמוס כתב כה אמר אשר לו חרב פיפיות החדה׃ | 12 |
你給培爾加摩教會的天使寫:「那持有雙刃利劍的這樣說:
ידעתי את מעשיך ואת מקום שבתך אשר שם כסא השטן ותדבק בשמי ולא שקרת באמונתי גם בימי אנטיפס עדי הנאמן אשר נהרג אצלכם מקום מושב השטן׃ | 13 |
我知道你居住的地方,在那裏有撒殫的寶座;當我忠信的見證安提帕在你們中間,即在撒殫居住的地方被殺的時日,你仍堅持了我的名字,從未否認對我的信仰。
אך מעט יש לי עליך כי שם עמך אנשים דבקים בתורת בלעם אשר הורה את בלק לתת מכשול לפני בני ישראל לאכל מזבחי אלילים ולזנות׃ | 14 |
可是,我有反對你的幾條,就是:在你們那裏,你容忍了一些堅持巴郎教訓的人;巴郎曾教巴拉克在以色列子民前安放了絆腳石,叫他們吃祭肉,行邪淫;
כן נמצאו גם בך אנשים דבקים בתורת הניקלסיים אשר שנאתי׃ | 15 |
同樣,你也容忍了一些堅持尼苛勞黨人教訓的人。
שובה ואם לא כי עתה אבוא עליך מהרה ונלחמתי בם בחרב פי׃ | 16 |
所以你應當悔改,不然,我就要迅速臨於你,用我口中的利劍攻擊他們。
מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות המנצח אאכילנו מן המן הגנוז ונתתי לו אבן לבנה ועל האבן מפתח שם חדש אשר לא ידענו איש זולתי המקבל׃ | 17 |
有耳朵的,應聽聖神向各教會說的話:勝利的,我要賜給他隱藏的「瑪納」,也要賜給他一塊刻有新名號的白石,除領受的人外,誰也不認得這名號。」
ואל מלאך קהל תיאטירא כתב כה אמר בן האלהים אשר עיניו כלבת אש ומרגלתיו כעין נחשת קלל׃ | 18 |
你給提雅提辣教會的天使寫:「那位眼睛有如火燄,雙腳有如光銅的天主子這樣說:
ידעתי את מעשיך ואהבתך ואמונתך ועבורתך וסבלך וכי מעשיך האחרונים רבים הם מן הראשנים׃ | 19 |
我知道你的作為、你的愛德、信德、服務和堅忍,也知道你末後的作為比先前的更多。
אך מעט יש לי עליך כי תניח את האשה איזבל האמרת כי היא נביאה ללמד ולהתעות את עבדי לזנות ולאכל זבחי אלילים׃ | 20 |
可是我有反對你的一條,就要你曾容許那自稱為先知的婦人依則貝耳教訓我的僕人,並引誘他們行邪淫,吃祭肉。
ואתן לה זמן לשוב והיא מאנה לשוב מתזנותיה׃ | 21 |
我原給了她悔改的時間,可是她不肯悔改自己的淫行。
הנני מפיל אתה על מטה ואת המנאפים אתה בצרה גדולה אם לא ישובו ממעשיהם׃ | 22 |
看,我要把她投在病床上,並且把那些與她行邪淫的人,若他們對她的惡行不予以悔改,也投到重大的困苦中,
והרגתי במות את בניה וידעו כל הקהלות כי אני חקר כליות ולב ונתתי לכם לכל איש כפרי מעלליו׃ | 23 |
並將她的子女置於死地;這樣各教會都知道我是洞察人心和肺腑的主,並且我要按照你們的行為,報應你們每一個人。
אבל אמר אני לכם ולשאר הנמצאים בתיאטירא כל אשר אין להם הלקח ההוא ולא ידעו את עמקות השטן כאשר הם מתהללים לא אשים עליכם משא אחר׃ | 24 |
至於你們其餘的提雅提辣人,凡不隨從這種教訓,不認識那所謂「撒殫奧義」的人,我對你們說:我不再把別的重擔加在你們身上,
אפס מה שיש לכם החזיקו בו עד כי אבוא׃ | 25 |
可是你們應該堅持已有的,直到我來。
והמנצח ושמר את מעשי עד עת קץ אתן לו שלטן על הגוים׃ | 26 |
勝利的,並且到最末堅守我事業的人,我必賜給他治理萬民的權柄--
ורעם בשבט ברזל ככלי יוצר ינפצו כאשר קבלתי גם אנכי מאת אבי׃ | 27 |
他將用鐵杖管轄他們,有如打碎瓦器--
正如我由我父所領受的權柄一樣;我還要賜給他那顆晨星。
מי אשר אזן לו ישמע את אשר הרוח אמר לקהלות׃ | 29 |
有耳朵的,應聽聖神向各教會說的話。」