< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃ | 1 |
Des fils de Coré, pour la fin, pour Maheleth, pour répondre, intelligence d’Eman l’Ezrahite. Seigneur, Dieu de mon salut, j’ai crié devant vous, le jour et la nuit.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃ | 2 |
Que ma prière pénètre en votre présence; inclinez votre oreille à ma supplication;
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ (Sheol ) | 3 |
Parce que mon âme est remplie de maux, et que ma vie s’est approchée de l’enfer. (Sheol )
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃ | 4 |
J’ai été regardé comme ceux qui descendent dans une fosse: je suis devenu comme un homme sans secours,
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃ | 5 |
Libre entre des morts,
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃ | 6 |
Ils m’ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, et dans l’ombre de la mort.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃ | 7 |
Sur moi s’est fortifiée votre fureur, et vous avez fait passer tous vos flots sur moi.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃ | 8 |
Vous avez éloigné de moi ceux qui me sont connus; ils m’ont posé comme un objet d’abomination pour eux.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃ | 9 |
Mes yeux ont langui à cause de ma détresse.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃ | 10 |
Est-ce que, pour des morts, vous ferez des merveilles, ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils vous louent?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ | 11 |
Est-ce que quelqu’un racontera votre miséricorde dans un sépulcre, et votre vérité dans le lieu de la destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃ | 12 |
Est-ce que vos merveilles seront connues dans les ténèbres, et votre justice dans la terre de l’oubli?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ | 13 |
Et moi, vers vous. Seigneur, j’ai crié, et, dès le matin, ma prière vous préviendra.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃ | 14 |
Pourquoi, Seigneur, repoussez-vous ma prière, détournez-vous votre face de moi?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃ | 15 |
Je suis un pauvre, moi, et dans les travaux depuis ma jeunesse; et après avoir été exalté, j’ai été humilié et troublé.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃ | 16 |
Sur moi ont passé les flots de votre colère, et vos terreurs m’ont troublé.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃ | 17 |
Elles m’ont environné, comme une eau, tout le jour, elles m’ont environné toutes ensemble.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃ | 18 |
Vous avez éloigné de moi un ami et un proche, et ceux qui m’étaient connus, à cause de ma misère.