< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃ 1
A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee:
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃ 2
Let my prayer enter into thy presence; incline thine ear unto my cry:
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃ (Sheol h7585) 3
For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol. (Sheol h7585)
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃ 4
I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help:
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃ 5
Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃ 6
Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃ 7
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃ 8
Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃ 9
Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃ 10
Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ 11
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃ 12
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ 13
But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃ 14
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃ 15
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃ 16
Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃ 17
They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃ 18
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

< תהילים 88 >