< תהילים 81 >
למנצח על הגתית לאסף הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃ | 1 |
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
שאו זמרה ותנו תף כנור נעים עם נבל׃ | 2 |
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו׃ | 3 |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב׃ | 4 |
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים שפת לא ידעתי אשמע׃ | 5 |
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה׃ | 6 |
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
בצרה קראת ואחלצך אענך בסתר רעם אבחנך על מי מריבה סלה׃ | 7 |
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah)
שמע עמי ואעידה בך ישראל אם תשמע לי׃ | 8 |
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
לא יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר׃ | 9 |
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
אנכי יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב פיך ואמלאהו׃ | 10 |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
ולא שמע עמי לקולי וישראל לא אבה לי׃ | 11 |
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם׃ | 12 |
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו׃ | 13 |
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי׃ | 14 |
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
משנאי יהוה יכחשו לו ויהי עתם לעולם׃ | 15 |
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃ | 16 |
Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.