< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ 1
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃ 2
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ 3
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ 4
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ 5
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ 6
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃ 7
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃ 8
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃ 9
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ 10
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ 11
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ 12
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ 13
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃ 14
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ 15
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 16
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 17
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ 18
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ 19
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃ 20
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃ 21
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ 22
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ 23
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ 24
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ 25
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ 26
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ 27
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ 28
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ 29
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ 30
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ 31
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ 32
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ 33
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ 34
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ 35
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃ 36
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ 37
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃ 38
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ 39
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ 40
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ 41
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃ 42
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃ 43
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ 44
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ 45
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ 46
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ 47
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ 48
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ 49
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ 50
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃ 51
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ 52
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃ 53
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃ 54
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ 55
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ 56
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ 57
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ 58
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ 59
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ 60
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃ 61
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ 62
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃ 63
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 64
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 65
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ 66
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ 67
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃ 68
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ 69
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ 70
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ 71
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ 72
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< תהילים 78 >