< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ | 1 |
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃ | 2 |
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ | 3 |
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ | 4 |
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ | 5 |
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ | 6 |
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃ | 7 |
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃ | 8 |
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃ | 9 |
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ | 10 |
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ | 11 |
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ | 12 |
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ | 13 |
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃ | 14 |
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ | 15 |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ | 16 |
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ | 17 |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ | 18 |
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ | 19 |
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃ | 20 |
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃ | 21 |
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ | 22 |
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ | 23 |
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ | 24 |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ | 25 |
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ | 26 |
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ | 27 |
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ | 28 |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ | 29 |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ | 30 |
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ | 31 |
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ | 32 |
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ | 33 |
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ | 34 |
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ | 35 |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃ | 36 |
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ | 37 |
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃ | 38 |
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ | 39 |
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ | 40 |
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ | 41 |
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃ | 42 |
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃ | 43 |
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ | 44 |
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ | 45 |
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ | 46 |
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ | 47 |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ | 48 |
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ | 49 |
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ | 50 |
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃ | 51 |
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ | 52 |
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃ | 53 |
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃ | 54 |
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ | 55 |
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ | 56 |
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ | 57 |
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ | 58 |
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ | 59 |
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ | 60 |
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃ | 61 |
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ | 62 |
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃ | 63 |
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ | 64 |
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ | 65 |
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ | 66 |
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ | 67 |
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃ | 68 |
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ | 69 |
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ | 70 |
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ | 71 |
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ | 72 |
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.