< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ 1
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃ 2
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ 3
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ 4
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ 5
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ 6
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃ 7
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃ 8
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃ 9
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ 10
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ 11
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ 12
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ 13
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃ 14
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ 15
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 16
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ 18
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ 19
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃ 20
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃ 21
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ 22
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ 23
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ 24
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ 25
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ 26
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ 27
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ 28
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ 29
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ 30
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ 31
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ 32
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ 33
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ 34
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ 35
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃ 36
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ 37
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃ 38
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ 39
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ 40
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ 41
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃ 42
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃ 43
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ 44
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ 45
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ 46
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ 47
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ 48
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ 49
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ 50
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃ 51
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ 52
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃ 53
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃ 54
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ 55
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ 56
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ 57
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ 58
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ 59
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ 60
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃ 61
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ 62
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃ 63
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 64
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 65
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ 66
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ 67
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃ 68
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ 69
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ 70
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ 71
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ 72
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< תהילים 78 >