< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃ 1
Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃ 2
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ 3
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃ 4
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃ 5
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃ 6
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃ 7
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃ 8
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃ 9
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ 10
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃ 11
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃ 12
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ 13
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃ 14
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ 15
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ 16
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃ 17
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ 18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ 19
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃ 20
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃ 21
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ 22
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃ 23
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ 24
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ 25
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃ 26
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃ 27
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃ 28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ 29
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃ 30
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃ 31
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ 32
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ 33
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ 34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃ 35
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃ 36
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃ 37
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃ 38
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ 39
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃ 40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃ 41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃ 42
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃ 43
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ 44
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃ 45
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ 46
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃ 47
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ 48
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃ 49
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃ 50
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃ 51
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ 52
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃ 53
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃ 54
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃ 55
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃ 56
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃ 57
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃ 58
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ 59
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃ 60
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃ 61
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ 62
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃ 63
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 64
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 65
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃ 66
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃ 67
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃ 68
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃ 69
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ 70
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃ 71
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ 72
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

< תהילים 78 >