< תהילים 69 >
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃ | 1 |
Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃ | 2 |
J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃ | 3 |
Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃ | 4 |
Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃ | 5 |
Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃ | 6 |
Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ | 7 |
Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ | 8 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ | 9 |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃ | 10 |
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃ | 11 |
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ | 12 |
Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃ | 13 |
Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃ | 14 |
Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃ | 15 |
Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃ | 16 |
Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃ | 17 |
Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃ | 18 |
Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃ | 19 |
Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃ | 20 |
Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ | 21 |
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃ | 22 |
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ | 23 |
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ | 24 |
Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃ | 25 |
Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃ | 26 |
Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃ | 27 |
Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃ | 28 |
Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃ | 29 |
Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃ | 30 |
Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ | 31 |
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃ | 32 |
Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃ | 33 |
Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃ | 34 |
Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃ | 35 |
Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃ | 36 |
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.