< תהילים 69 >

למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃ 1
To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃ 2
I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃ 3
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃ 4
They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃ 5
O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃ 6
Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃ 7
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃ 8
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ 9
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃ 10
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃ 11
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃ 12
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃ 13
But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃ 14
Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃ 15
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃ 16
Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃ 17
And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃ 18
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃ 19
Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃ 20
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃ 21
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃ 22
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ 23
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃ 24
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃ 25
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃ 26
For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃ 27
Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃ 28
Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃ 29
When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃ 30
I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃ 31
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃ 32
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃ 33
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃ 34
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃ 35
For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃ 36
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.

< תהילים 69 >