< תהילים 45 >
למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר׃ | 1 |
For the end, for alternate [strains] by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם׃ | 2 |
You are more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on your lips: therefore God has blessed you for ever.
חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃ | 3 |
Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, in your comeliness, and in your beauty;
והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך׃ | 4 |
and bend [your bow], and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and your right hand shall guide you wonderfully.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃ | 5 |
Your weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under you) [they are] in the heart of the king's enemies.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃ | 6 |
Your throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of your kingdom is a sceptre of righteousness.
אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃ | 7 |
You have loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your fellows.
מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך׃ | 8 |
Myrrh, and stacte, and cassia [are exhaled] from your garments, [and] out of the ivory palaces,
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר׃ | 9 |
with which kings' daughters have gladdened you for your honour: the queen stood by on your right hand, clothed in vesture wrought with gold, [and] arrayed in various colours.
שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך׃ | 10 |
Hear, O daughter, and see, and incline your ear; forget also your people, and your father's house.
ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו׃ | 11 |
Because the king has desired your beauty; for he is your Lord.
ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃ | 12 |
And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate your favour.
כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה׃ | 13 |
All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך׃ | 14 |
in embroidered [clothing]: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to you.
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃ | 15 |
They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ׃ | 16 |
Instead of your fathers children are born to you: you shall make them princes over all the earth.
אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד׃ | 17 |
They shall make mention of your name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to you for ever, even for ever and ever.