< תהילים 22 >
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ | 1 |
¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has dejado? ¿estás lejos de mi salud, de las palabras de mi gemido?
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃ | 2 |
Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no hay para mí silencio.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃ | 3 |
Y tú, santo, habitante, alabanzas de Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ | 4 |
En ti esperaron nuestros padres: esperaron, y los salvaste.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃ | 5 |
Clamaron a ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃ | 6 |
Y yo, gusano, y no varón: vergüenza de hombres y desecho del pueblo.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ | 7 |
Todos los que me ven, escarnecen de mí: echan de los labios, menean la cabeza.
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃ | 8 |
Remíte se a Jehová, líbrele, que le quiere bien.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃ | 9 |
Empero tú eres el que me sacó del vientre: el que me haces esperar desde los pechos de mi madre.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ | 10 |
Sobre ti estoy echado desde la matriz: desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ | 11 |
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca: porque no hay quien ayude.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃ | 12 |
Rodeáronme muchos toros: fuertes toros de Basán me cercaron.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ | 13 |
Abrieron sobre mí su boca, como león que hace presa y que brama.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ | 14 |
Como aguas me escurrí, y descoyuntáronse todos mis huesos: mi corazón fue como cera desliéndose en medio de mis entrañas.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃ | 15 |
Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mis paladares: y en el polvo de la muerte me has puesto.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ | 16 |
Porque me rodearon perros: cercáronme cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃ | 17 |
Contaría todos mis huesos: ellos miran, me consideran:
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ | 18 |
Partieron entre sí mis vestidos: y sobre mi ropa echaron suertes.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃ | 19 |
Mas tú, Jehová, no te alejes: fortaleza mía, apresúrate para mi socorro.
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ | 20 |
Escapa de la espada mi alma; de poder del perro mi única.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ | 21 |
Sálvame de la boca del león: y de los cuernos de los unicornios óyeme.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ | 22 |
Contaré tu nombre a mis hermanos: en medio de la congregación te alabaré.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃ | 23 |
Los que teméis a Jehová, alabádle; toda la simiente de Jacob, glorificádle; y teméd de él toda la simiente de Israel.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃ | 24 |
Porque no menospreció, ni abominó, la aflicción del pobre, ni escondió su rostro de él: y cuando clamó a él, le oyó.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃ | 25 |
De ti será mi alabanza en la grande congregación: mis votos pagaré delante de los que le temen.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃ | 26 |
Comerán los pobres, y hartarse han: alabarán a Jehová los que le buscan: vivirá vuestro corazón para siempre.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃ | 27 |
Acordarse han, y volverse han a Jehová todos los términos de la tierra; y humillarse han delante de ti todas las familias de las gentes.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃ | 28 |
Porque de Jehová es el reino: y él se enseñoreará de las naciones.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃ | 29 |
Comieron, y adoraron todos los gruesos de la tierra: delante de él se arrodillaron todos los que descienden al polvo: y sus almas no vivificaron.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ | 30 |
La simiente le servirá: será contada a Jehová perpetuamente.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃ | 31 |
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.