< תהילים 22 >
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ | 1 |
Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Katonda wange, Katonda wange, lwaki onjabulidde? Lwaki ogaana okunnyamba wadde okuwuliriza okwaziirana kwange?
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃ | 2 |
Ayi Katonda wange, emisana nkukoowoola, naye tonnyanukula; n’ekiro bwe ntyo, naye siweerako.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃ | 3 |
Songa ggwe Mutukuvu atudde ku Ntebe, era ettendo lya Isirayiri yonna.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ | 4 |
Bajjajjaffe baakwesiganga; baakwesiga naawe n’obawonya.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃ | 5 |
Baakukoowoolanga n’obalokola; era baakwesiganga ne batajulirira.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃ | 6 |
Naye nze ndi lusiriŋŋanyi, siri muntu; abantu bampisaamu amaaso, n’abalala bannyooma.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ | 7 |
Bonna abandaba banduulira, era banvuma nga bwe banyeenyeza omutwe nga bagamba nti,
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃ | 8 |
“Yeesiga Mukama; kale amuwonye. Obanga Mukama amwagala, kale nno amulokole!”
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃ | 9 |
Naye ggwe wanziggya mu lubuto lwa mmange, era wampa okukwesiga ne mu buto bwange bwonna nga nkyayonka.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ | 10 |
Olwazaalibwa ne nteekebwa mu mikono gyo; olwava mu lubuto lwa mmange n’obeera Katonda wange.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ | 11 |
Tobeera wala nange, kubanga emitawaana ginsemberedde, ate nga tewali mulala n’omu asobola kunnyamba.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃ | 12 |
Zisseddume nnyingi zinneetoolodde, zisseddume enkambwe ez’e Basani zinzingizizza.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ | 13 |
Banjasamiza akamwa kaabwe ng’empologoma bw’ewuluguma ng’etaagulataagula omuyiggo gwayo.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ | 14 |
Ngiyiddwa ng’amazzi, n’amagumba gange gasowose mu nnyingo zaago. Omutima gwange guli ng’obubaane, era gusaanuukidde mu mubiri gwange.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃ | 15 |
Amaanyi gampweddemu, gakaze ng’oluggyo; n’olulimi lwange lukutte waggulu mu kibuno kyange. Ondese awo mu nfuufu ng’omufu.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ | 16 |
Abantu ababi banneetoolodde; banneebunguludde ng’embwa ennyingi; banfumise ne bawummula ebibatu byange n’ebigere byange.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃ | 17 |
Amagumba gansowose nnyinza n’okugabala. Abalabe bange bantunuulira nga bannyoomoola.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ | 18 |
Bagabana engoye zange; era ekyambalo kyange bakikubira akalulu.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃ | 19 |
Naye ggwe, Ayi Mukama, tobeera wala nange. Ggwe, Amaanyi gange, yanguwa okunnyamba!
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ | 20 |
Omponye okuttibwa n’ekitala; obulamu bwange obw’omuwendo butaase mu maanyi g’embwa!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ | 21 |
Nzigya mu kamwa k’empologoma, omponye amayembe g’embogo enkambwe.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ | 22 |
Nnaategezanga ku linnya lyo mu booluganda; nnaakutenderezanga mu kibiina ky’abantu.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃ | 23 |
Mmwe abatya Mukama, mumutenderezenga. Abaana ba Yakobo mwenna mumugulumizenga; era mumussengamu ekitiibwa nga mumutya, mmwe abaana ba Isirayiri mwenna.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃ | 24 |
Kubanga tanyooma kwaziirana kw’abo abali mu nnaku, era tabeekweka, wabula abaanukula bwe bamukoowoola.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃ | 25 |
Mu ggwe mwe muva ettendo lyange mu kibiina ekinene, ne nkutendereza olw’ebyo by’onkoledde. Obweyamo bwange nnaabutuukirizanga mu maaso gaabo abakutya.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃ | 26 |
Abaavu banaalyanga ne bakkuta, abo abanoonya Mukama banaamutenderezanga. Emitima gyabwe ginaajaguzanga emirembe gyonna.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃ | 27 |
Ensi zonna zirijjukira ne zikyukira Mukama, ebika byonna eby’amawanga gonna birimuvuunamira.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃ | 28 |
Kubanga obwakabaka bwonna bwa Mukama, era y’afuga amawanga gonna.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃ | 29 |
Abagagga bonna ab’omu nsi balirya embaga, ne bamusinza. Bonna abagenda mu nfuufu, balimufukaamirira, abatakyali balamu.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ | 30 |
Ezadde lyabwe lirimuweereza; abaliddawo balibuulirwa ekigambo kya Mukama.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃ | 31 |
N’abo abatannazaalibwa balibuulirwa obutuukirivu bwe nti, “Ekyo yakikoze.”