< תהילים 22 >

למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ 1
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃ 2
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃ 3
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 4
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃ 5
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃ 6
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ 7
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃ 8
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃ 9
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ 10
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ 11
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃ 12
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ 13
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 14
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃ 15
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ 16
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃ 17
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ 18
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃ 19
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ 20
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ 21
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ 22
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃ 23
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃ 24
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃ 25
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃ 26
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃ 27
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃ 28
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃ 29
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ 30
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃ 31
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.

< תהילים 22 >