< תהילים 22 >
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃ | 1 |
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃ | 2 |
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃ | 3 |
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ | 4 |
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃ | 5 |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃ | 6 |
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃ | 7 |
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃ | 8 |
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃ | 9 |
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃ | 10 |
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃ | 11 |
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃ | 12 |
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃ | 13 |
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ | 14 |
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃ | 15 |
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃ | 16 |
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃ | 17 |
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ | 18 |
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃ | 19 |
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃ | 20 |
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃ | 21 |
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃ | 22 |
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃ | 23 |
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃ | 24 |
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃ | 25 |
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃ | 26 |
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃ | 27 |
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃ | 28 |
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃ | 29 |
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ | 30 |
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃ | 31 |
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.