< תהילים 16 >

מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך׃ 1
[Ein Gedicht [Hebr. Miktam; der Sinn des Wortes ist zweifelhaft] von David.] Bewahre mich, Gott, [El] denn ich traue auf dich!
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך׃ 2
Du, meine Seele, hast [Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe] zu Jehova gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. [O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir]
לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם׃ 3
Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. [Der hebr. Text ist fehlerhaft; wahrsch. ist zu l.: Und zu den Heiligen, die auf Erden sind: Das sind die Herrlichen, an denen alle meine Lust ist]
ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי׃ 4
Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.
יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃ 5
Jehova ist das Teil meines Erbes [Eig. meines Anteils] und meines Bechers; du erhältst mein Los.
חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי׃ 6
Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden.
אברך את יהוה אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי׃ 7
Jehova werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren.
שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ 8
Ich habe Jehova stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken.
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃ 9
Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. [W. Ehre, wie Ps. 7,5. And. l.: Zunge; vergl. Apg. 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen.
כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃ (Sheol h7585) 10
Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. (Sheol h7585)
תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃ 11
Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle [Eig. Sättigung] von Freuden ist vor deinem [Eig. bei, mit deinem, d. h. unzertrennlich davon] Angesicht, Lieblichkeiten in [O. zu] deiner Rechten immerdar.

< תהילים 16 >