< תהילים 119 >
אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה׃ | 1 |
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו׃ | 2 |
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו׃ | 3 |
For they that work iniquity have not walked in his ways.
אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃ | 4 |
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך׃ | 5 |
O that my ways were directed to keep your ordinances.
אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃ | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃ | 7 |
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgements of your righteousness.
את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד׃ | 8 |
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך׃ | 9 |
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃ | 10 |
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃ | 11 |
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃ | 12 |
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
בשפתי ספרתי כל משפטי פיך׃ | 13 |
With my lips have I declared all the judgements of your mouth.
בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון׃ | 14 |
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃ | 15 |
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃ | 16 |
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃ | 17 |
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך׃ | 18 |
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך׃ | 19 |
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת׃ | 20 |
My soul has longed exceedingly for your judgements at all times.
גערת זדים ארורים השגים ממצותיך׃ | 21 |
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי׃ | 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך׃ | 23 |
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי׃ | 24 |
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃ | 25 |
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃ | 26 |
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃ | 27 |
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃ | 28 |
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני׃ | 29 |
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃ | 30 |
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני׃ | 31 |
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃ | 32 |
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃ | 33 |
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב׃ | 34 |
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃ | 35 |
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע׃ | 36 |
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃ | 37 |
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃ | 38 |
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃ | 39 |
Take away my reproach which I have feared: for your judgements are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃ | 40 |
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃ | 41 |
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃ | 42 |
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי׃ | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgements. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃ | 44 |
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃ | 45 |
I walked also at large: for I sought out your commandments.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃ | 46 |
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃ | 47 |
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך׃ | 48 |
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃ | 49 |
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃ | 50 |
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי׃ | 51 |
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃ | 52 |
I remembered your judgements of old, O Lord; and was comforted.
זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃ | 53 |
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
זמרות היו לי חקיך בבית מגורי׃ | 54 |
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃ | 55 |
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי׃ | 56 |
This I had, because I diligently sought your ordinances.
חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃ | 57 |
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃ | 58 |
I implored your favour with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך׃ | 59 |
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃ | 60 |
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃ | 61 |
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך׃ | 62 |
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgements of your righteousness.
חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך׃ | 63 |
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃ | 64 |
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך׃ | 65 |
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃ | 66 |
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃ | 67 |
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
טוב אתה ומטיב למדני חקיך׃ | 68 |
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך׃ | 69 |
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃ | 70 |
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך׃ | 71 |
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף׃ | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך׃ | 73 |
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃ | 74 |
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני׃ | 75 |
I know, O Lord, that your judgements are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃ | 76 |
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי׃ | 77 |
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך׃ | 78 |
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃ | 79 |
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש׃ | 80 |
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃ | 81 |
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃ | 82 |
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃ | 83 |
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט׃ | 84 |
How many are the days of your servant? when will you execute judgement for me on them that persecute me?
כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך׃ | 85 |
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני׃ | 86 |
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך׃ | 87 |
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך׃ | 88 |
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃ | 89 |
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד׃ | 90 |
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׃ | 91 |
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃ | 92 |
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני׃ | 93 |
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי׃ | 94 |
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן׃ | 95 |
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃ | 96 |
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי׃ | 97 |
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי׃ | 98 |
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי׃ | 99 |
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃ | 100 |
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃ | 101 |
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני׃ | 102 |
I have not declined from your judgements; for you have instructed me.
מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃ | 103 |
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃ | 104 |
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃ | 105 |
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך׃ | 106 |
I have sworn and determined to keep the judgements of your righteousness.
נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך׃ | 107 |
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני׃ | 108 |
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃ | 109 |
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי׃ | 110 |
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה׃ | 111 |
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃ | 112 |
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃ | 113 |
I have hated transgressors; but I have loved your law.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי׃ | 114 |
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃ | 115 |
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי׃ | 116 |
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד׃ | 117 |
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם׃ | 118 |
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך׃ | 119 |
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃ | 120 |
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgements.
עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי׃ | 121 |
I have done judgement and justice; deliver me not up to them that injure me.
ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃ | 122 |
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך׃ | 123 |
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃ | 124 |
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך׃ | 125 |
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃ | 126 |
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃ | 127 |
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי׃ | 128 |
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי׃ | 129 |
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃ | 130 |
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃ | 131 |
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃ | 132 |
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און׃ | 133 |
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך׃ | 134 |
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך׃ | 135 |
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך׃ | 136 |
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃ | 137 |
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד׃ | 138 |
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי׃ | 139 |
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃ | 140 |
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃ | 141 |
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃ | 142 |
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃ | 143 |
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃ | 144 |
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה׃ | 145 |
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך׃ | 146 |
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃ | 147 |
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃ | 148 |
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃ | 149 |
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃ | 150 |
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת׃ | 151 |
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃ | 152 |
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי׃ | 153 |
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני׃ | 154 |
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו׃ | 155 |
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני׃ | 156 |
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgement.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי׃ | 157 |
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃ | 158 |
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃ | 159 |
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך׃ | 160 |
The beginning of your words is truth; and all the judgements of your righteousness [endure] for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃ | 161 |
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב׃ | 162 |
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי׃ | 163 |
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך׃ | 164 |
Seven times in a day have I praised you because of the judgements of your righteousness.
שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול׃ | 165 |
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃ | 166 |
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד׃ | 167 |
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך׃ | 168 |
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃ | 169 |
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃ | 170 |
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃ | 171 |
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק׃ | 172 |
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי׃ | 173 |
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃ | 174 |
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני׃ | 175 |
My soul shall live, and shall praise you; and your judgements shall help me.
תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃ | 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.