< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ | 1 |
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר׃ | 2 |
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃ | 3 |
從各地召集來的,東南西北聚來的。
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃ | 4 |
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃ | 5 |
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ | 6 |
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃ | 7 |
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 8 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב׃ | 9 |
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃ | 10 |
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃ | 11 |
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃ | 12 |
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ | 13 |
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃ | 14 |
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 15 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע׃ | 16 |
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃ | 17 |
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃ | 18 |
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃ | 19 |
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃ | 20 |
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 21 |
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃ | 22 |
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃ | 23 |
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃ | 24 |
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ | 25 |
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃ | 26 |
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע׃ | 27 |
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ | 28 |
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃ | 29 |
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם׃ | 30 |
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ | 31 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו׃ | 32 |
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ | 33 |
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃ | 34 |
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃ | 35 |
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃ | 36 |
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה׃ | 37 |
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃ | 38 |
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃ | 39 |
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃ | 40 |
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃ | 41 |
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה׃ | 42 |
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃ | 43 |
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!