< תהילים 106 >
הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ | 1 |
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו׃ | 2 |
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת׃ | 3 |
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך׃ | 4 |
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך׃ | 5 |
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו׃ | 6 |
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃ | 7 |
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו׃ | 8 |
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ | 9 |
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב׃ | 10 |
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר׃ | 11 |
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו׃ | 12 |
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו׃ | 13 |
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון׃ | 14 |
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃ | 15 |
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה׃ | 16 |
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם׃ | 17 |
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים׃ | 18 |
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה׃ | 19 |
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃ | 20 |
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃ | 21 |
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף׃ | 22 |
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית׃ | 23 |
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃ | 24 |
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃ | 25 |
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃ | 26 |
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות׃ | 27 |
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים׃ | 28 |
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃ | 29 |
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה׃ | 30 |
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃ | 31 |
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם׃ | 32 |
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו׃ | 33 |
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם׃ | 34 |
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם׃ | 35 |
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש׃ | 36 |
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים׃ | 37 |
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים׃ | 38 |
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם׃ | 39 |
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃ | 40 |
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם׃ | 41 |
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃ | 42 |
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם׃ | 43 |
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
וירא בצר להם בשמעו את רנתם׃ | 44 |
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו׃ | 45 |
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם׃ | 46 |
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃ | 47 |
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה׃ | 48 |
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!