< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃ | 1 |
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃ | 2 |
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃ | 3 |
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃ | 4 |
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃ | 5 |
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃ | 6 |
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃ | 7 |
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ | 8 |
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃ | 9 |
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃ | 10 |
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃ | 11 |
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃ | 12 |
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃ | 13 |
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ | 14 |
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃ | 15 |
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃ | 16 |
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃ | 17 |
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ | 18 |
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ | 19 |
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃ | 20 |
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃ | 21 |
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃ | 22 |
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃ | 23 |
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃ | 24 |
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃ | 25 |
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃ | 26 |
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ | 27 |
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃ | 28 |
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃ | 29 |
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ | 30 |
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃ | 31 |
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃ | 32 |
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃ | 33 |
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ | 34 |
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ | 35 |
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃ | 36 |
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃ | 37 |
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃ | 38 |
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃ | 39 |
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃ | 40 |
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ | 41 |
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃ | 42 |
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃ | 43 |
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃ | 44 |
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃ | 45 |
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!