< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃ | 1 |
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃ | 2 |
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃ | 3 |
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃ | 4 |
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃ | 5 |
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃ | 6 |
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃ | 7 |
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ | 8 |
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃ | 9 |
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃ | 10 |
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃ | 11 |
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃ | 12 |
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃ | 13 |
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ | 14 |
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃ | 15 |
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃ | 16 |
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃ | 17 |
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ | 18 |
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ | 19 |
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃ | 20 |
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃ | 21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃ | 22 |
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃ | 23 |
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃ | 24 |
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃ | 25 |
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃ | 26 |
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ | 27 |
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃ | 28 |
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃ | 29 |
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ | 30 |
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃ | 31 |
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃ | 32 |
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃ | 33 |
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ | 34 |
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ | 35 |
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃ | 36 |
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃ | 37 |
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃ | 38 |
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃ | 39 |
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃ | 40 |
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ | 41 |
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃ | 42 |
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃ | 43 |
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃ | 44 |
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃ | 45 |
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.