< תהילים 105 >
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃ | 1 |
【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃ | 2 |
請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃ | 3 |
請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃ | 4 |
請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃ | 5 |
請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃ | 6 |
天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃ | 7 |
祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ | 8 |
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃ | 9 |
就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃ | 10 |
為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃ | 11 |
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃ | 12 |
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃ | 13 |
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃ | 14 |
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃ | 15 |
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃ | 16 |
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃ | 17 |
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃ | 18 |
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ | 19 |
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃ | 20 |
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃ | 21 |
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃ | 22 |
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃ | 23 |
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃ | 24 |
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃ | 25 |
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃ | 26 |
祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃ | 27 |
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃ | 28 |
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃ | 29 |
使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃ | 30 |
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃ | 31 |
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃ | 32 |
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃ | 33 |
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃ | 34 |
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃ | 35 |
吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃ | 36 |
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃ | 37 |
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃ | 38 |
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃ | 39 |
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃ | 40 |
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃ | 41 |
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃ | 42 |
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃ | 43 |
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃ | 44 |
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃ | 45 |
為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。