< תהילים 102 >
תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃ | 1 |
Oh Jehova, patalinghugi ang akong pag-ampo, Ug padangata ang akong pagtu-aw nganha kanimo.
אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני׃ | 2 |
Ayaw pagtagoa ang imong nawong gikan kanako sa adlaw sa akong kalisdanan: Ikiling kanako ang imong igdulungog; Sa adlaw sa akong pagsangpit, tubaga ako sa madali.
כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו׃ | 3 |
Kay ang akong mga adlaw nangahanaw sama sa aso, Ug ang akong mga bukog nangasunog ingon sa agipo.
הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃ | 4 |
Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay.
מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃ | 5 |
Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃ | 6 |
Ako sama sa pelicano sa kamingawan; Ingon ako sa ngiw-ngiw sa mga dapit nga kamingawan.
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג׃ | 7 |
Nagatukaw ako, ug nahimong ingon sa gorion Nga nagainusara sa ibabaw sa atop sa balay.
כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו׃ | 8 |
Sa tibook nga adlaw nagatamay ang akong mga kaaway; Ang mga nangasuko batok kanako, nanagpanghimaraut kanako.
כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃ | 9 |
Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak,
מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני׃ | 10 |
Tungod sa imong kasuko ug sa imong kaligutgut: Kay gibayaw mo ako ug gisalikway mo ako.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃ | 11 |
Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃ | 12 |
Apan ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ug ang imong ngalan nga halandumon ngadto sa tanang mga kaliwatan.
אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃ | 13 |
Ikaw motindog, ug abuton ug kalooy sa Sion; Kay panahon na sa pagkalooy kaniya, Oo, ang panahon nga gitagal miabut na.
כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃ | 14 |
Kay ang imong mga alagad nahagugma sa iyang mga bato, Ug (sila) adunay kalooy sa iyang mga abug.
וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃ | 15 |
Busa mahadlok ang mga nasud sa ngalan ni Jehova, Ug ang tanang mga hari sa yuta mangurog sa imong himaya.
כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃ | 16 |
Kay si Jehova nagpatindog sa Sion; Sa iyang himaya mitungha siya.
פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃ | 17 |
Nagatagad siya sa pag-ampo sa mga masulob-on, Ug wala niya tamaya ang pagampo nila.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה׃ | 18 |
Kini sulaton alang sa kaliwatan nga umalabut; Ug ang katawohan nga pagabuhaton magadayeg kang Jehova.
כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃ | 19 |
Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה׃ | 20 |
Aron sa pagpatalinghug sa panghupaw sa binilanggo; Aron sa pagbuhi niadtong mga sinilotan sa kamatayon;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃ | 21 |
Aron isugilon sa mga tawo ang ngalan ni Jehova sa Sion, Ug ang iyang pagdayeg didto sa Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃ | 22 |
Sa diha nga ang mga katawohan managtigum sa tingub, Ug ang mga gingharian, aron sa pag-alagad kang Jehova.
Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw.
אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃ | 24 |
Miingon ako: Oh Dios ko, ayaw ako pagkuhaa sa kinataliwad-an sa akong mga adlaw: Ang imong katuigan nagapadayon ngadto sa tanang mga kaliwatan.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃ | 25 |
Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot.
המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו׃ | 26 |
(Sila) mangahanaw, apan ikaw molungtad; Oo, silang tanan mangadaan sama sa bisti; Ingon sa usa ka bisting-ilisan nga pagailisan mo (sila) ug (sila) pagaalid-an:
ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃ | 27 |
Apan ikaw mao sa gihapon, Ug ang imong mga tuig walay katapusan.
בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃ | 28 |
Ang mga anak sa imong mga ulipon managpadayon, Ug ang ilang kaliwat mapalig-on sa atubangan nimo.