< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.

< מִשְׁלֵי 1 >