< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< מִשְׁלֵי 1 >