< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.

< מִשְׁלֵי 1 >