< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.