< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< מִשְׁלֵי 1 >