< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< מִשְׁלֵי 1 >