< מִשְׁלֵי 9 >
חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה׃ | 1 |
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה׃ | 2 |
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃ | 3 |
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃ | 4 |
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃ | 5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה׃ | 6 |
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃ | 7 |
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך׃ | 8 |
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח׃ | 9 |
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה׃ | 10 |
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים׃ | 11 |
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא׃ | 12 |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃ | 13 |
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃ | 14 |
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃ | 15 |
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃ | 16 |
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ | 17 |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה׃ (Sheol ) | 18 |
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol )